EP099: Difference between revisions

18 bytes removed ,  10 June 2013
Line 110: Line 110:
* In the dub, Lorelei is incorrectly referred to as '''Prima'''. This was likely due to "Lorelei" having an extra syllable over her Japanese name, "Kanna". It is also possible that the writers did not know that she already had an English name.
* In the dub, Lorelei is incorrectly referred to as '''Prima'''. This was likely due to "Lorelei" having an extra syllable over her Japanese name, "Kanna". It is also possible that the writers did not know that she already had an English name.


[[File:DeletedsceneEP099.png|thumb|200px|Misty: The only thing you're the Master of is disaster]]
[[File:DeletedsceneEP099.png|thumb|200px|The original Japanese scene, without the zoom added in the dubbed version]]
* The scene where Ash first challenges Prima to a battle was cut short in some versions of the English dub, as well as all international versions based on the English dub. When it isn't cut, after Ash suggests that Prima is only denying him a battle because she'll lose, she laughs. The dialogue is as it follows:
* A 25-second scene, after Ash suggests that Prima is only denying him a battle because she will lose, was cut in some versions of the English dub as well as in all international versions based on it. In the dub versions where it is not cut, the segment is zoomed in. The dialogue is as it follows:
::'''Ash:''' Hey, what's so funny? Not only am I an undefeated Champion on this island, but I'm practically a Pokémon Master! C'mon, Prima, one battle?
::'''Ash:''' Hey, what's so funny? Not only am I an undefeated Champion on this island, but I'm practically a Pokémon Master! C'mon, Prima, one battle?
::'''Misty:''' The only thing you're the Master of is disaster!
::'''Misty:''' The only thing you're the Master of is disaster!
Line 119: Line 119:
::'''Misty ''(annoyed)'':''' Ugh... that Ash is so... If he ever did battle you, he'd see he's not as great as he thinks he is!
::'''Misty ''(annoyed)'':''' Ugh... that Ash is so... If he ever did battle you, he'd see he's not as great as he thinks he is!


:In the original Japanese version, he challenges her to a battle, but she smiles and doesn't take him seriously, and he blushes in embarrassment and anger. Ash then says something inappropriate about Misty in front of Prima. This really angers Misty, and she shouts at Ash, and he walks away and finds another Trainer to battle. In the versions with this 25 second segment cut, it is simply implied that he feels sorry for her because she didn't accept his challenge.
:In the original Japanese version, he challenges her to a battle, but she smiles and does not take him seriously, making him blush in embarrassment and anger. Ash then says something inappropriate about Misty in front of Prima. This really angers Misty, she shouts at Ash, and he walks away to find another Trainer to battle. In the versions with the cut, it is simply implied that he feels sorry for her because she didn't accept his challenge.


* In the [[Pokémon in Latin America|Latin American]] dub, when Team Rocket is commenting about Prima and her Pokémon, Meowth's line ''"And of course, the best Trainer's Pokémon are in tip-top fighting shape."'' is rewritten as ''"{{tt|Y como siempre, los mejores Entrenadores... ¡tienen un cuerpazo!|And as always, the best Trainers... have one [great] body!}}"''. ''"Cuerpazo"'' is an impolite (and sometimes considered vulgar) way to say that the body of a person is physically attractive.
* In the [[Pokémon in Latin America|Latin American]] dub, when Team Rocket is commenting about Prima and her Pokémon, Meowth's line ''"And of course, the best Trainer's Pokémon are in tip-top fighting shape."'' is rewritten as ''"{{tt|Y como siempre, los mejores Entrenadores... ¡tienen un cuerpazo!|And as always, the best Trainers... have one [great] body!}}"''. ''"Cuerpazo"'' is an impolite (and sometimes considered vulgar) way to say that the body of a person is physically attractive.
2,885

edits