User talk:神奇超龍/Archive 1: Difference between revisions

m
(→‎New Chinese names: new section)
Line 175: Line 175:


At least they are almost no transliteration in Pokemon names. However, I'm not happy with those either. Those repeated character sound terribly childish (especially Axew being 牙牙, the most childish name they could think of). --[[User:Maxim|Maxim]] 10:12, 28 August 2011 (UTC)
At least they are almost no transliteration in Pokemon names. However, I'm not happy with those either. Those repeated character sound terribly childish (especially Axew being 牙牙, the most childish name they could think of). --[[User:Maxim|Maxim]] 10:12, 28 August 2011 (UTC)
:Actually, I am also disappointed at the new names. The quality of naming seems to have already declined since the start of DP season 3. 東瓜 and 烏拉拉 were the worst offenders. For 東瓜, the name is just plain stupid, and is rather a poor reference to his son's name. The DPA name 東鋼 was already revealed early and is superior to 東瓜 (At least PokéSpe is using 東鋼{{tt|*|Or so I heard}}). For 烏拉拉, it was a lame transliteration. I was expecting something in the line of 小麗 or 阿麗, which fits the original meaning more. Adding to that, 米依 and 麥可 just seem to be poor attempts in preserving the theme. 芽米 and 小麥 were fairly good and creative names. 亞玄 was still acceptable, since DPA used this name first. Even the [[Commander (Trainer class)|Commanders]] have some interesting reference. At least, 小菘 and 電次 are rather tolerable.
:For the other languages, I also did notice the style for this generation, which are apparently random genus names taken from a botany book (or Wikipedia), making the names more unreal. Is it because Unova is based on a different country? Maybe that's why the Chinese name are mostly transliterations. Although strangely, I noticed most of the major female characters seems to have better names: Aloe (蘆薈), Bel (白露), Cabernet (朱霞珠), Makomo (真菰) and possibly Langley (藍葛雷), while almost every male characters is transliterated (unfortunately). Moving on, I actualy do hate those overused words (especially 多 and 亞). The latest one was to have 多 in its name was {{tt|達多魯|Tuttle}}. At least [[Shade]] and [[Dent]] was spared... (By the way, Dread's surname was never revealed in dub, at least in ''Black Hero''). If they can use 犽 (a word that is not even in the dictionary) in Palkia's name, they could at least be creative in transliterations.
:I'm not satisfied with the Pokémon names either. Aside from unneccessary repetitions in the names, some of the name just sound awkward. At least there seem to be less of them now. Here's a partial list of what I think (barring most of the repetitive names):
::比克提尼 (Victini): It sound ugly.
::炒炒豬 (Pignite): It's uncreative. They just took the 炒 from the Japanese name and repeated it. 爆炒豬 is at least more creative.
::大劍鬼 (Samurott): I know it's supposed to be Japanese, but {{tt|鬼|ghost}} doesn't carry the same connotation to the Chinese fans. {{tt|武士|samurai}} would have made more sense.
::爆香猴 (Pansear) and 爆香猿 (Simisear): The localization team must have been hungry when they made this name.
::食夢夢 (Munna) and 夢夢蝕 (Musharna): To the Cantonese fans, the names would involve eating {{p|Mew}}
::波波鴿 (Tranquill): Aside from the unnecessary repetition and transliteration, was there any reason why it has Pidgey's Chinese name in it's name
::螺釘地鼠 (Drilbur) and 龍頭地鼠 (Excadrill): Why is 地鼠 (Diglett) in its name? Couldn't they have incorporated 鼴鼠 (mole) or 鑽 (drill) into them instead?
::差不多娃娃 (Audino): Too long. {{tt|差不朵|差不多 (more or less) and 耳朵 (ear) [Found this in a forum]}} would have made a better pun.
::火紅不倒翁 (Darumaka): Same reason as above.
::泡沫栗鼠 (Minccino): Where did 泡沫(bubble) come from? Was it supposed to be a reference to capuccino? I would have preferred a transliterated 奇拉米...
::芽吹鹿 (Sawsbuck): I had to checked what 芽吹く means.
::導電飛鼠 (Emolga): Like Mincinno, don't they usually transliterate the rodent's names...
::寶貝球菇 (Foongus): I don't hate the name, but how would it make sense to the Hongkongers and mainlanders when the translated name for Pokéball is 精靈球/精灵球
::電蜘蛛 (Galvantula): It's too simple. It sounded even redundant when its species name was 電蜘蛛.
::輕飄飄 (Frillish): Yes, it is descriptive of what the Pokémon is, but it's a common adjective.
::牙牙 (Axew): I still hate this name. It sounds more like a nickname than a Pokémon name. Even the fan name 幼牙龍 sounds better.
::爆爆頭水牛 (Bouffalant): What the... They really didn't need to repeat the 爆. It sounded even more ridiculous when Alder said 爆爆頭水牛 {{tt|爆爆頭突擊|Afro Break}}
::勇士鷹 (Braviary): I like the name, but it's still too literal. Could have been more creative with this one (e.g. {{tt|空戰鷹|Fan name for it}})
::禿鷹小子 (Vullaby): It's not bad, except for the fact that 小子 specifically refer to '''male''' children.
::禿鷹娜 (Mandibuzz): Either they didn't know what the ''-na'' part meant or they want to keep it consistent with 勇士鷹 (which has 3 char.)
::鐵蟻 (Durant): Too short. I would have preferred 鐵螞蟻 or 鋼鐵蟻.
:Moves aren't exactly spared either. There was that {{tt|琉璃攪拌器|Glass Mizer}} debacle. 火焰襲擊 was as lame as its English name (Flame Charge). And in some episodes and '''Black Hero''', Electro Ball is translated as Energy Ball. (There were a lot of mistakes in Black Hero).
:Summing this up, the style of this names differs from that of the previous generations. It seems obvious that the ones who did this generation is not the same as last generation. Comparing them to those fan names, the latter is more superior. So, I can understand why the fandom are outraged by the official names this gen.
:Honestly I was expecting better names this generation. The only names I'm satisfied with are the place names. The localization team should really put more effort in doing this. --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 13:32, 28 August 2011 (UTC)