2,434
edits
Paper Luigi (talk | contribs) m (comma after year in mdy style) |
|||
Line 129: | Line 129: | ||
* {{MTR}}'s bit about how air-freshener was mixed with oxygen in their suit pumps was dub added. | * {{MTR}}'s bit about how air-freshener was mixed with oxygen in their suit pumps was dub added. | ||
* The text on Nurse Joy's bell (ご用の方は押してね!''Press the button for service!'') was removed from the dub. | * The text on Nurse Joy's bell (ご用の方は押してね!''Press the button for service!'') was removed from the dub. | ||
* In the original Japanese version, Meowth uses an untranslatable pun. He says "福は成すニャー!", which means "We have achieved fortune meow!" while wearing a nurse's outfit; in Japanese, the word for "fortune" (福), "ふく (fuku)", can also mean "clothes" (服), and the words "成す (nasu)", which means "to achieve or form/become", and "ナース (nāsu)", which means "nurse", sound similar to each other. In the English dub, Meowth just assures [[Jessie]] and [[James]] that they will have another chance to capture [[Ash's Pikachu]], making his nurse outfit have absolutely no context. | * In the original Japanese version, Meowth uses an untranslatable pun. He says "{{tt|福は成すニャー!|fuku wa nasu nyaa!}}", which means "We have achieved fortune meow!" while wearing a nurse's outfit; in Japanese, the word for "fortune" (福), "ふく (fuku)", can also mean "clothes" (服), and the words "成す (nasu)", which means "to achieve or form/become", and "ナース (nāsu)", which means "nurse", sound similar to each other. In the English dub, Meowth just assures [[Jessie]] and [[James]] that they will have another chance to capture [[Ash's Pikachu]], making his nurse outfit have absolutely no context. | ||
* Ash's stalker comment was originally referencing a skirt rather than a streaker. | * Ash's stalker comment was originally referencing a skirt rather than a streaker. | ||
* Ash's mention of Muk having a child was not in the Japanese version. | * Ash's mention of Muk having a child was not in the Japanese version. |
edits