4Kids Entertainment: Difference between revisions

m
m (Reverted edits by Grass lover since day one (Talk) to last revision by Giratina!)
Line 9: Line 9:


==Typical edits==
==Typical edits==
A common complaint from fans was centered around 4Kids' tendency to edit some parts of the anime programming to make it more appropriate for the American audience it hopes it achieve. There are a variety of types of edits, which can be broken down into these categories:
A common complaint from fans was centered around 4Kids' tendency to edit some parts of the anime programming to make it more appropriate for the American audience it hopes it will achieve. There are a variety of types of edits, which can be broken down into these categories:


*Cultural changes - Scenes relating to Japanese culture were often edited to be more accessible to American audiences. One example of this is the renaming of [[rice ball|onigiri]], which has been called a variety of things, from donuts to popcorn balls.
*Cultural changes - Scenes relating to Japanese culture were often edited to be more accessible to American audiences. One example of this is the renaming of [[rice ball|onigiri]], which has been called a variety of things, from donuts to popcorn balls.
Line 15: Line 15:
*Dialog edit - Sometimes a character's lines are edited so as to change the meaning. For example, in ''[[The Legend of Thunder!]]'', dub Attila is Hun's new partner, whereas they had known each other for years in the original.
*Dialog edit - Sometimes a character's lines are edited so as to change the meaning. For example, in ''[[The Legend of Thunder!]]'', dub Attila is Hun's new partner, whereas they had known each other for years in the original.


*Puns - Occasionally, a pun is made in the original that is lost in translation.  More commonly, however, puns are put in where they were not before, such as in ''[[EP014|Electric Shock Showdown]]'' where Meowth ''pun''-ishes Jessie and James. Puns were used as well in the episode titles, a practice TPCi continues to this day.
*Puns - Occasionally, a pun is made in the original that is lost in translation.  More commonly, however, puns are put in where they were not before, such as in ''[[EP014|Electric Shock Showdown]]'' where Meowth ''pun''-ishes Jessie and James. Puns were used as well in the episode titles, a practice which TPCi continues to this day.


*Music edit - In the Indigo League and Orange Islands seasons (and some of the movies), 4Kids kept most of the original Japanese music in the dub and added their own pieces to fill moments of silence in the series. All original music was kept beginning with movie 4, though the title screen music was changed for movies 4 and 5. Then, from the Johto League season to the Battle Frontier season (including Pokémon Chronicles), 4Kids replaced most of the Japanese music with their own music.
*Music edit - In the Indigo League and Orange Islands seasons (and some of the movies), 4Kids kept most of the original Japanese music in the dub and added their own pieces to fill moments of silence in the series. All original music was kept beginning with movie 4, though the title screen music was changed for movies 4 and 5. Then, from the Johto League season to the Battle Frontier season (including Pokémon Chronicles), 4Kids replaced most of the Japanese music with their own music.
25,688

edits