Pokémon Red and Blue Versions: Difference between revisions

Line 150: Line 150:
* In the Japanese Pokémon Red and Green, {{p|Nidoqueen}}'s weight is listed as 6.0 kg. This was corrected in the Japanese Pokémon Blue to 60.0 kg. {{p|Geodude}} is also affected as its weight in the Japanese Pokémon Red and Green is listed as 2.0 kg, this was also corrected in the Japanese Pokémon Blue to 20.0 kg.
* In the Japanese Pokémon Red and Green, {{p|Nidoqueen}}'s weight is listed as 6.0 kg. This was corrected in the Japanese Pokémon Blue to 60.0 kg. {{p|Geodude}} is also affected as its weight in the Japanese Pokémon Red and Green is listed as 2.0 kg, this was also corrected in the Japanese Pokémon Blue to 20.0 kg.
* The Pokédex entries in both Red and Blue were taken from the Japanese Pokémon Blue. The earlier Pokédex entries shared by Japanese Red and Green were left untranslated until they were [[Pokédex entry recycling|reused]] in later games.
* The Pokédex entries in both Red and Blue were taken from the Japanese Pokémon Blue. The earlier Pokédex entries shared by Japanese Red and Green were left untranslated until they were [[Pokédex entry recycling|reused]] in later games.
* In the [[player's house|player's bedroom]], the video game console is a Famicom in the Japanese Red, Green, and Blue and a Super Famicom in Japanese {{game|Yellow}}. This video game is a [[Super Nintendo Entertainment System|SNES]] in the localizations of all Generation I games.
* In the [[player's house|player's bedroom]], the video game console is a Famicom in the Japanese Red, Green, and Blue. This video game is a [[Super Nintendo Entertainment System|SNES]] in the localizations of all Generation I games.
* The [[Cerulean Cave]] has a different layout in the Japanese {{game|Red and Green|s}} and international Red and Blue (in addition to further layout changes in {{game|HeartGold and SoulSilver|s}}).
 
===Localization changes shared by Pokémon Red, Blue, and Yellow===
* In all languages except French, the TV in the player's house is showing a movie involving four boys walking on railroad tracks, possibly a reference to ''{{wp|Stand by Me (film)|Stand by Me}}''.
* In all languages except French, the TV in the player's house is showing a movie involving four boys walking on railroad tracks, possibly a reference to ''{{wp|Stand by Me (film)|Stand by Me}}''.
** In the French version of the Generation I games, an animated cartoon featuring a boy with a monkey tail (French: "Un dessin animé! Un petit garçon avec une queue de singe."), possibly a reference to young Son Goku from ''{{wp|Dragon Ball}}'', or alternatively, young Son Gohan from the sequel ''{{wp|Dragon Ball Z}}''.
** In the French version of the Generation I games, an animated cartoon featuring a boy with a monkey tail (French: "Un dessin animé! Un petit garçon avec une queue de singe."), possibly a reference to young Son Goku from ''{{wp|Dragon Ball}}'', or alternatively, young Son Gohan from the sequel ''{{wp|Dragon Ball Z}}''.
Line 158: Line 161:
** In the Japanese versions, the two boys trade a {{p|Haunter}} for a {{p|Kangaskhan}}, and it is implied that Haunter [[evolution|evolves]] by trade into {{p|Gengar}}. In the localized versions, they trade {{p|Graveler}} for Kangaskhan instead.
** In the Japanese versions, the two boys trade a {{p|Haunter}} for a {{p|Kangaskhan}}, and it is implied that Haunter [[evolution|evolves]] by trade into {{p|Gengar}}. In the localized versions, they trade {{p|Graveler}} for Kangaskhan instead.
* In the Japanese version, the characters [[Erik and Sara]] (Japanese: コージ ''Kōji'' and アツコ ''Atsuko'') may be cameos of [[Kōji Nishino]] and [[Atsuko Nishida]]. There is some wordplay in their Japanese dialogue, which was lost in the English version.
* In the Japanese version, the characters [[Erik and Sara]] (Japanese: コージ ''Kōji'' and アツコ ''Atsuko'') may be cameos of [[Kōji Nishino]] and [[Atsuko Nishida]]. There is some wordplay in their Japanese dialogue, which was lost in the English version.
* In the Japanese version of the {{ga|Trainer Card}}, the names of all Gym Leaders are written above their faces (each Japanese name consisting of exactly three katakana characters), except Giovanni's name is written as "---". In the international versions, the Gym Leader names are not written on the Trainer Card, possibly owing to the longer English names.
* In the Japanese version, the Pokémon's [[level]] is repeated in the first and second [[summary|stats]] screens. In other language versions, the level is only shown in the first screen.
* In the Japanese version, the [[Town Map]] has a border around the map, and the place name is displayed on a short blank space at the top-left corner outside that border. In the international versions, that border was removed, and the place name is displayed on a blank line above the map, leaving more space for longer place names.
* In the Japanese version, the [[Kanto]] region is mentioned if the player interacts with the [[Town Map]] in [[Daisy Oak|Daisy]]'s house (if the map has not been obtained yet). However, Kanto is not mentioned in the international versions.
** This is the only in-game mention of the Kanto region in the Japanese version of these games. Therefore, Kanto is not mentioned at all in the international versions.
* When encountering a Pokémon using a fishing rod, the game says ''"The hooked <POKÉMON> attacked!"'' In the Spanish localization, this was erroneously translated to ''"¡El malvado <POKéMON> atacó!"''. The word ''"malvado"'' translates roughly to "wicked" or "evil."
* The acronym for TM in the French localization of the games is CT. It is used incorrectly in one area of the game. When the player exchanged [[Lemonade]] for [[TM49|CT49]], the text reads ''"TM49... TRIPLATTAQUE!"''.
* In the Spanish and Italian localizations of the games, both versions erroneously refer to Squirtle's shell as ''"concha"'' and ''"conchiglia"'' which translates to "seashell" in Spanish and Italian respectively.
* In the Japanese versions of Generation I games (as well as in all versions of Generation II games and [[Pokémon Stadium series]] games), the moves {{m|Absorb}}, {{m|Mega Drain}}, {{m|Leech Life}}, and {{m|Dream Eater}} always fail if the target is behind a {{m|substitute}}. In the localized versions of Generation I games, these moves always hit if the target is behind a substitute (except Dream Eater, which will fail if the target is not sleeping).<ref>[https://web.archive.org/web/20200802034320/https://forums.glitchcity.info/index.php?topic=7522.0 Swift (Speed Star) in Japanese 1st Gen - Glitch City Laboratories Forums]</ref><ref>[https://pastebin.com/nJzRK337 Pokemon Red substitute/swift/drain bugs - Pastebin]</ref>
** Both the original effect (always miss when behind a substitute) and the localized Generation I effect (always hit behind a substitute) were likely unintended. The change in effect for localized games likely is a side-effect from a fix that was meant to prevent {{m|Swift}} to always hit a target behind a substitute (even if the target is in the [[semi-invulnerable turn]] of {{m|Fly}} or {{m|Dig}}).
* In the Japanese version, there are [[wikipedia:Butsudan|butsudan]] (Buddhist shrines) in some Celadon City buildings, but they were changed to sculptures of {{p|Diglett}} in the English version. They return the text "ぶつだん だ……" (It's a butsudan...) in Japanese, but "It's a sculpture of DIGLETT." in English.
* In the Japanese version, the [[PC storage system]] has 8 boxes with 30 Pokémon each instead of 12 boxes with 20 Pokémon each.
* In the Japanese version, the name of the [[non-player character]] always precedes the quote said when they are defeated in {{pkmn|battle}}. After the character's name, there is a corner bracket character (『) and then the quote starts. The names of Trainer classes are abbreviated, such as ミニスカ (''Miniski'') instead of ミニスカート (''Miniskirt'') for {{tc|Lass}}.
** In the international versions of Generation I games, the opponent's name is not automatically added in the end battle quotes like this.
* In the Japanese versions of the handheld games, {{m|Blizzard}} has 30% chance to freeze. The chance was lowered to 10% for {{game|Yellow}}'s [[Pokémon Yellow Version#Connectivity|Colosseum 2]], the [[Pokémon Stadium series|Stadium games]], and all international Generation I games.
* In the Japanese versions of the Generation I handheld games, {{m|Swift}} functions as a 100% accuracy move due to [[List of glitches (Generation I)#Swift effect glitch|a glitch]], unless the opponent is behind a {{m|substitute}}. In all international games, Swift bypasses {{stat|accuracy}} checks to always hit.
* In the localized versions of Generation I games, a {{tc|Bird Keeper}} in {{rt|14|Kanto}} states: "The 3 [[legendary Pokémon]] are all [[Legendary birds|birds]] of prey." However, in the Japanese dialogue, he simply says that they are three birds.
* The American staff in charge of localizing the games tried to change the {{OBP|Pokémon|species}} designs, but [[Tsunekazu Ishihara]] turned down the proposal.<ref>[https://www.nintendo.co.jp/nom/0007/taidan1/page03.html {{j|スペシャル対談/3}}]</ref>
* The American staff in charge of localizing the games tried to change the {{OBP|Pokémon|species}} designs, but [[Tsunekazu Ishihara]] turned down the proposal.<ref>[https://www.nintendo.co.jp/nom/0007/taidan1/page03.html {{j|スペシャル対談/3}}]</ref>