139
edits
(→Original series: Added a few more translations, EP216-EP227. Took some more liberties. Again, if anyone wants to correct my translations, go ahead.) |
(→Original series: added more translations) |
||
Line 727: | Line 727: | ||
|ゴローニャが かわいくあまえる ゴロゴロニャン<br> | |ゴローニャが かわいくあまえる ゴロゴロニャン<br> | ||
''Gorōnya ga kawaiku amaeru gorogoro nyan.''<br> | ''Gorōnya ga kawaiku amaeru gorogoro nyan.''<br> | ||
"Golem rolls around like a cute purring kitten. It only wants to be loved, that's right." | "Golem rolls around like a cute purring kitten. It only wants to be loved, that's right."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Untranslated Japanese wordplay: ''Gorōnya'' (Golem) : ''gorogoro nyan'' (rumbling meow).}} | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP181]] | |[[EP181]] | ||
Line 733: | Line 733: | ||
|キュウコンが かぜをひいたら せきコンコン<br> | |キュウコンが かぜをひいたら せきコンコン<br> | ||
''Kyūkon ga kaze wo hītara seki konkon.''<br> | ''Kyūkon ga kaze wo hītara seki konkon.''<br> | ||
"Ninetales tends to clear its throat like a fox who has a cold." | "Ninetales tends to clear its throat like a fox who has a cold."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Untranslated Japanese wordplay: ''Kyūkon'' (Ninetales) : ''konkon'' (the cry of a fox, but also the sound of a person clearing his throat)}} | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP182]] | |[[EP182]] | ||
Line 739: | Line 739: | ||
|かまれても あわてずさわがず ヤドランよ<br> | |かまれても あわてずさわがず ヤドランよ<br> | ||
''Kamarete mo awatezu sawagazu Yadoran yo.''<br> | ''Kamarete mo awatezu sawagazu Yadoran yo.''<br> | ||
"Always keepin' its cool, even when bitten. That's Slowbro for ya." | "Always keepin' its cool, even when bitten. That's Slowbro for ya."<!--Translation by user Dannyjenn--> | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP183]] | |[[EP183]] | ||
Line 745: | Line 745: | ||
|ビリリダマ ふれてビリビリ まだビリリ<br> | |ビリリダマ ふれてビリビリ まだビリリ<br> | ||
''Biriridama furete biribiri mada biriri.''<br> | ''Biriridama furete biribiri mada biriri.''<br> | ||
"Step on Voltorb, you'll get a jolt... or volt." | "Step on Voltorb, you'll get a jolt... or volt."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Original Japanese wordplay: ''Biriridama'' (Voltorb) : ''biribiri'' (tingling) : ''mada biriri'' (still more a zap). English equivalent: ''Voltorb'' : ''jolt'' : ''or volt''.}} | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP184]] | |[[EP184]] | ||
Line 751: | Line 751: | ||
|にとうりゅう かかってきなさい ストライク<br> | |にとうりゅう かかってきなさい ストライク<br> | ||
''Nitōryū kakatte ki nasai Sutoraiku.''<br> | ''Nitōryū kakatte ki nasai Sutoraiku.''<br> | ||
"Two sword style, bring it on! It's Scyther!" | "Two sword style, bring it on! It's Scyther!"<!--Translation by user Dannyjenn--> | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP185]] | |[[EP185]] | ||
Line 757: | Line 757: | ||
|ふわふわと ドガースどこみる そらをみる<br> | |ふわふわと ドガースどこみる そらをみる<br> | ||
''Fuwafuwato Dogāsu doko miru sora wo miru.''<br> | ''Fuwafuwato Dogāsu doko miru sora wo miru.''<br> | ||
"Wanna see where puffs of Koffing are? Look to the skies!" | "Wanna see where puffs of Koffing are? Look to the skies!"<!--Translation by user Dannyjenn--> | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP186]] | |[[EP186]] | ||
Line 873: | Line 873: | ||
|オムナイト むかしのすがたで でています<br> | |オムナイト むかしのすがたで でています<br> | ||
''Omanaito mukashi no sugatade deteimasu.''<br> | ''Omanaito mukashi no sugatade deteimasu.''<br> | ||
"Omanyte are | "Omanyte are now appearing, and they look the same as they did long ago."<!--Translation by user Dannyjenn--> | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP217]] | |[[EP217]] | ||
Line 879: | Line 879: | ||
|ときをこえ いのちをつなぐよ オムスター<br> | |ときをこえ いのちをつなぐよ オムスター<br> | ||
''Toki wo koe inochi wo tsunagu yo Omasutā.''<br> | ''Toki wo koe inochi wo tsunagu yo Omasutā.''<br> | ||
"Remnants of an earlier time, their souls sleep | "Remnants of an earlier time, their souls now sleep but they're still alive. Omastar."<!--Translation by user Dannyjenn--> | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP218]] | |[[EP218]] | ||
Line 885: | Line 885: | ||
|カブトプス バトルだかぶとの おをしめる<br> | |カブトプス バトルだかぶとの おをしめる<br> | ||
''Kabutopusu batoru da kabuto no o wo shimeru.''<br> | ''Kabutopusu batoru da kabuto no o wo shimeru.''<br> | ||
"Kabutops! | "Kabutops! Prepare for battle! It caps its top with armor, fastened by the straps."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Original Japanese wordplay: ''Kabutops'' (Kabutops) : ''kabuto'' (helmet). English equivalent: ''Kabutops'' : ''caps its top''}} | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP219]] | |[[EP219]] | ||
Line 891: | Line 891: | ||
|かせきでも やさしくしてね プテラより<br> | |かせきでも やさしくしてね プテラより<br> | ||
''Kaseki demo yasashiku shite ne Putera yori.''<br> | ''Kaseki demo yasashiku shite ne Putera yori.''<br> | ||
"Even though it's just an old fossil, please be nice to it, ok? It's Aerodactyl." | "Even though it's just an old fossil, please be nice to it, ok? It's Aerodactyl."<!--Translation by user Dannyjenn--> | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP220]] | |[[EP220]] | ||
Line 897: | Line 897: | ||
|しんしんと こなゆきふらす フリーザー<br> | |しんしんと こなゆきふらす フリーザー<br> | ||
''Jinjinto kona yuki furasu Furīzā.''<br> | ''Jinjinto kona yuki furasu Furīzā.''<br> | ||
"Brings freezing rain and arctic snow. Articuno."{{tt|*| | "Brings freezing rain and arctic snow. Articuno."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Original Japanese wordplay: ''furasu'' (it showers) : ''Furīzā'' (Articuno). English equivalent: ''arctic snow'' : ''Articuno''}} | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP221]] | |[[EP221]] | ||
Line 903: | Line 903: | ||
|サンダーが でんきためるよ たくさんだー<br> | |サンダーが でんきためるよ たくさんだー<br> | ||
''Sandāga denki tameru yo takusan dā.''<br> | ''Sandāga denki tameru yo takusan dā.''<br> | ||
"Zapdos stores up electricity. Too much power, you're zapped toast!"{{tt|*| | "Zapdos stores up electricity. Too much power, you're zapped toast!"<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Original Japanese wordplay: ''Sandāga'' (Zapdos) : ''takusan dā'' (it's a lot). English equivalent: ''Zapdos'' : ''zapped toast''}} | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP222]] | |[[EP222]] | ||
Line 909: | Line 909: | ||
|よぞらとぶ ファイヤーもえるよ よをてらし<br> | |よぞらとぶ ファイヤーもえるよ よをてらし<br> | ||
''Yozora tobu Faiyā moeru yo yo wo terashi.''<br> | ''Yozora tobu Faiyā moeru yo yo wo terashi.''<br> | ||
"The night-flying Moltres is set ablaze. It brings light and warmth to our dark age." | "The night-flying Moltres is set ablaze. It brings light and warmth to our dark age."<!--Translation by user Dannyjenn--> | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP223]] | |[[EP223]] | ||
Line 915: | Line 915: | ||
|ハクリューよ あしたはえんそく はれたらいいな<br> | |ハクリューよ あしたはえんそく はれたらいいな<br> | ||
''Hakuryūyo ashita wa ensoku haretara ii na.''<br> | ''Hakuryūyo ashita wa ensoku haretara ii na.''<br> | ||
"O Dragonaire, | "O Dragonaire, I'm going hiking tomorrow, and it would be good if it were sunny."<!--Translation by user Dannyjenn--> | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP224]] | |[[EP224]] | ||
Line 921: | Line 921: | ||
|ツメふって パラパラおどるよ パラセクト<br> | |ツメふって パラパラおどるよ パラセクト<br> | ||
''Tsume futte parapara odoru yo Parasekuto.''<br> | ''Tsume futte parapara odoru yo Parasekuto.''<br> | ||
"Swinging its claws to the music like a man at the disco, Parasect." | "Swinging its claws to the music like a man at the disco, Parasect."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Untranslated Japanese wordplay: ''parapara'' (disco dancing) : ''Parasekuto'' (Parasect)}} | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP225]] | |[[EP225]] | ||
Line 927: | Line 927: | ||
|モンジャラの ツルでためそう みつあみを<br> | |モンジャラの ツルでためそう みつあみを<br> | ||
''Monjarano tsuru de tamesou mitsuami wo.''<br> | ''Monjarano tsuru de tamesou mitsuami wo.''<br> | ||
"Tangela's vines seem to be braids which were piled up using a crane." | "Tangela's vines seem to be braids which were piled up using a crane."<!--Translation by user Dannyjenn--> | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP226]] | |[[EP226]] | ||
Line 933: | Line 933: | ||
|ピカチュウが しょうりのサイン ピッピカチュウ<br> | |ピカチュウが しょうりのサイン ピッピカチュウ<br> | ||
''Pikachūga shōrino sain pippikachū.''<br> | ''Pikachūga shōrino sain pippikachū.''<br> | ||
"Pikachu makes his victory sign, shouting out 'Pi-Pikachu!'" | "Pikachu makes his victory sign, shouting out 'Pi-Pikachu!'"<!--Translation by user Dannyjenn--> | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP227]] | |[[EP227]] | ||
Line 939: | Line 939: | ||
|しびれるぜ ピチューにチューして でんきがビリリ<br> | |しびれるぜ ピチューにチューして でんきがビリリ<br> | ||
''Shibireru ze Pichū ni chū shite denki ga biriri.''<br> | ''Shibireru ze Pichū ni chū shite denki ga biriri.''<br> | ||
"You'll get shocked. That squeaky mouse Pichu's electricity is a zap." | "You'll get shocked. That squeaky mouse Pichu's electricity is a zap."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Possible Japanese wordplay: ''shibireru'' (feels a shock) : ''biriri'' (zap) and ''Pichū'' (Pichu) : ''ni chū'' (squeak of a mouse by).}} | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP228]] | |[[EP228]] | ||
|{{p|Skarmory}} | |{{p|Skarmory}} | ||
|エアームド はがねのつばさで そらたかく | |エアームド はがねのつばさで そらたかく<br> | ||
''Eāmudo Hagane no Tsubasa de sora takaku.''<br> | |||
"Skarmory, on Steel Wing it soars sky-high."<!--Translation by user Dannyjenn--> | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP229]] | |[[EP229]] | ||
|{{p|Spinarak}} | |{{p|Spinarak}} | ||
|イトマルが いとでまるまる まるくなる | |イトマルが いとでまるまる まるくなる<br> | ||
''Itomaruga itode marumaru marukunaru.''<br> | |||
"Spinarak spins its strings on the rack. It spins and spins to pick up the slack."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Original Japanese wordplay: ''Itomaru'' (Spinarak) : ''ito'' (thread) : ''marumaru'' (roll into a ball) : ''marukunaru'' (becomes a ball). English equivalent: ''Spinarak'': ''spins its strings'' : ''rack'' : ''spins and spins ... slack''.}} | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP230]] | |[[EP230]] | ||
|{{p|Wooper}} | |{{p|Wooper}} | ||
|せせらぎに ウパーがいっぱい ゆうすずみ | |せせらぎに ウパーがいっぱい ゆうすずみ<br> | ||
''Seseragini Upāga ippai yūsuzumi.''<br> | |||
"Making its way down to the brook, Wooper is filled with the evening cool."<!--Translation by user Dannyjenn--> | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP231]] | |[[EP231]] | ||
|{{p|Stantler}} | |{{p|Stantler}} | ||
|オドシシが にわでびっくり ししおどし | |オドシシが にわでびっくり ししおどし<br> | ||
''Odoshishiga niwade bikkuri shishiodoshi.''<br> | |||
"Stantler is in the garden, looking startled by deer repellant."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Original Japanese Wordplay: ''Odoshishi'' (Stantler) : ''shishiodoshi'' (a device that scares the deer away). English equivalent: ''Stantler'' : ''startled''.}} | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP232]] | |[[EP232]] | ||
|{{p|Hitmontop}} | |{{p|Hitmontop}} | ||
|カポエラー ばくてんシュートで くーるくる | |カポエラー ばくてんシュートで くーるくる<br> | ||
''Kapoerā bakuten shūtode kūrukuru.''<br> | |||
"Hitmontop comes around with its Explosive Spinning Shoot."<!--Translation by user Dannyjenn--><!--{{tt|*|''Bakuten Shūto'' might refer to Beyblade?}}--> | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP233]] | |[[EP233]] | ||
|{{p|Sunflora}} | |{{p|Sunflora}} | ||
|キマワリの かおがにしむきゃ おしりはひがし | |キマワリの かおがにしむきゃ おしりはひがし<br> | ||
''Kimawarino kaoga nishi mukya oshiriwa higashi.''<br> | |||
"Sunflora's face may turn to the west, but its butt then faces east."<!--Translation by user Dannyjenn--> | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP234]] | |[[EP234]] | ||
|{{p|Delibird}} | |{{p|Delibird}} | ||
|デリバード はいたつじかんは 30ぷん | |デリバード はいたつじかんは 30ぷん<br> | ||
''Deribādo haitatsu jikanwa 30pun.''<br> | |||
"Delibird. The delivery time is 30 minutes."<!--Translation by user Dannyjenn--> | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP235]] | |[[EP235]] | ||
|{{p|Ariados}} | |{{p|Ariados}} | ||
|アリアドス いとでかなでる アリアどす | |アリアドス いとでかなでる アリアどす<br> | ||
''Ariadosu itode kanaderu aria dosu.''<br> | |||
"Ariados plays the strings. It's an aria!"<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Original Japanese wordplay: ''Ariadosu'' (Ariados) : ''aria dosu'' (it's an aria).}} | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP236]] | |[[EP236]] | ||
|{{p|Swinub}} | |{{p|Swinub}} | ||
|まちおこし ここほれウリムー おんせんさがし | |まちおこし ここほれウリムー おんせんさがし<br> | ||
''Machi okoshi koko hore Urimū onsen sagashi.''<br> | |||
"Town renovation project. Dig here, Swinub! We're looking for a hot spring."<!--Translation by user Dannyjenn--> | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP237]] | |[[EP237]] | ||
|{{p|Aipom}} | |{{p|Aipom}} | ||
|ずつきして えだからおとそう エイパムを | |ずつきして えだからおとそう エイパムを<br> | ||
''Zutsuki shite edakara otosou Eipamu wo.''<br> | |||
"Use Headbutt and knock Aipom from its branch!"<!--Translation by user Dannyjenn--> | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP238]] | |[[EP238]] | ||
|{{p|Espeon}} | |{{p|Espeon}} | ||
|エーフィの つぶらなひとみ しんぴてき | |エーフィの つぶらなひとみ しんぴてき<br> | ||
''Ēfino tsuburana hitomi shinpiteki.''<br> | |||
"Espeon's round eyes are mysterious."<!--Translation by user Dannyjenn--> | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP239]] | |[[EP239]] | ||
|{{p|Feraligatr}} | |{{p|Feraligatr}} | ||
|よくかんで あごをきたえる オーダイル | |よくかんで あごをきたえる オーダイル<br> | ||
''Yoku kande ago wo kitaeru Ōdairu.''<br> | |||
"It often tempers its jaw with tin cans. Feraligatr."<!--Translation by user Dannyjenn--> | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP240]] | |[[EP240]] | ||
|{{p|Octillery}} | |{{p|Octillery}} | ||
|オクタンが いねむりふねこぎ くたんくたん | |オクタンが いねむりふねこぎ くたんくたん<br> | ||
''Okutanga inemuri fune kogi kutankutan.''<br> | |||
"Octillery falls asleep rowing its boat, exhausted."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Untranslated wordplay: ''Okutan'' (Octillery): ''kutankutan'' (exhausted?).}} | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP241]] | |[[EP241]] | ||
|{{p|Girafarig}} | |{{p|Girafarig}} | ||
|キリンリキ あたまとしっぽでにらめっこ | |キリンリキ あたまとしっぽでにらめっこ<br> | ||
''Kirinriki atamato shippode niramekko.''<br> | |||
"Girafarig, with its head, has a staring contest with its tail."<!--Translation by user Dannyjenn--> | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP242]] | |[[EP242]] | ||
|{{p|Pineco}} | |{{p|Pineco}} | ||
|クヌギダマ うごかずなにを おもうひび | |クヌギダマ うごかずなにを おもうひび<br> | ||
''Kunugidama ugokazu naniwo omou hibi.''<br> | |||
"Pineco. Day after day, it does not move. What does it think about?"<!--Translation by user Dannyjenn--> | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP243]] | |[[EP243]] | ||
|{{p|Gligar}} | |{{p|Gligar}} | ||
|すいすいと かぜにさそわれ グライガー | |すいすいと かぜにさそわれ グライガー<br> | ||
''Suisuito kazeni sasoware Guraigā.''<br> | |||
"The wind smoothly carries it along. Gligar."<!--Translation by user Dannyjenn--> | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP244]] | |[[EP244]] | ||
|{{p|Bellossom}} | |{{p|Bellossom}} | ||
|さきほこれ おはなばたけのキレイハナ | |さきほこれ おはなばたけのキレイハナ<br> | ||
''Sakihokore ohanapatakeno Kireihana.''<br> | |||
"Be in full bloom, the flower bed's Bellossom."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Possible Japanese wordplay: ''hokore ohana'' (boasts ... flower) : ''Kireihana'' (Bellossom). English equivalent: ''bloom'' : ''Bellossom''.}} | |||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
|[[EP245]] | |[[EP245]] |
edits