User:Michail2003/Team Rocket mottos in Russian: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:
===[[Original series]]===
===[[Original series]]===
====Current version====
====Current version====
This version was translated by SDI Media. The motto was debuted in ''[[BW109|New Places... Familiar Faces!]]''. It continued to be used in [[XY series]] and newly dubbed [[Advanced Generation series]]. Also it was reused in ''[[SM042|Alola, Kanto!]]''. Commonly the words after {{tt|Готовьтесь к беде|Gotov'tyes' k byedye}} (Prepare for trouble) are altered to situation with next line changed completely to be rhymed.
This version was translated by SDI Media. The motto was debuted in ''[[BW109|New Places... Familiar Faces!]]''. It continued to be used in [[XY series]] and newly dubbed [[Advanced Generation series]]. Also it was reused in ''[[SM042|Alola, Kanto!]]''.
{{Schemetable|Kanto}}
{{Schemetable|Kanto}}
|-
|-
Line 39: Line 39:
We're so scary, that cannot describe in words
We're so scary, that cannot describe in words
We gonna save our world from destruction
We gonna save our world from destruction
And let your world cry for merci
And let your world crying for merci
We carrying evil, but sincerely, with love
We carrying evil, but sincerely, with love
We've fastened our union forever with blood
We've fastened our union forever with blood
Line 49: Line 49:
</ab>
</ab>
|}
|}
|}
Commonly the words after {{tt|Готовьтесь к беде|Gotov'tyes' k byedye}} (Prepare for trouble) are altered to situation with next line changed completely to be rhymed. Sometimes Meowth's last line was changed to {{tt|Всем боятся|}} (Be afraid everyone).
====First version====
The original motto was translated by Kyivan Pilot Studio. The motto was debuted in ''[[EP002|Pokémon Emergency!]]'' and was used up until the end of broadcasting on Channel 1 in 2003. It was translated from Polish, not directly from English.
{{Schemetable|Kanto}}
|-
! Russian
! Transcription
! English
|- style="background:#FFF"
|<ab>
Проблем хотите?
Вдвойне получите
Чтобы мир спасти от разорения
Чтоб сплотить все наше поколение
Правду и любовь навсегда изжить
Чтоб вершин достичь в бой идем мы
Джесси
Джеймс
Р Команда на службе зла
Выбор твой сдаваться, или же сражаться?
Мяу, и это факт
</ab>
|<ab>
Problyem hotitye?
Vdvoynye poloochitye
Chtobi mir spasti ot razoryeniya
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit'
Chtob vyershin dostich' v boy idyem mi
Jyessi
Jyeyms
R Komanda na sloozhbye zla
Vibor tvoy sdavat'sya, ili zhye srazhat'sya?
Myaoo, i eto fakt
</ab>
|<ab>
Do you want problems?
Get it double
To save the world from devastation
To unite all our generation
Truth and love forever to outlive
To reach the tops we go into battle
Jessie
James
R, the Team serves evil
Your choice is to surrender, or to battle?
Meow, and this is fact
</ab>
|}
|}
Some lines may sound different in various episodes (especially the Meowth's line), commonly it wasn't properly rhymed.

Revision as of 07:52, 26 November 2018

Jessie, James, and Meowth

Original series

Current version

This version was translated by SDI Media. The motto was debuted in New Places... Familiar Faces!. It continued to be used in XY series and newly dubbed Advanced Generation series. Also it was reused in Alola, Kanto!.

Russian Transcription English
Готовьтесь к беде, мы снова с вами
Мы так страшны, что не описать словами
Мы защитим наш мир от разрушения
А ваш мир пусть взывает о прощении
Мы несем зло, но искренне, с любовью
Мы скрепили наш союз навеки кровью
Я Джесси
Я Джеймс
Команда Р, не устаем мы представляться
По-хорошему советуем вам сдаться
И с Мяутом не ругаться
Gotov'tyes' k byedye, mi snova s vami
Mi tak strashni, chto nye opisat' slovami
Mi zashshitim nash mir ot razrooshyeniya
A vash mir poost' vzivayet o proshshyenii
Mi nyesyem zlo, no iskryennye, s lyoobov'yoo
Mi skryepili nash soyooz navyeki krov'yoo
Ya Jyessi
Ya Jyeyms
Komanda R, nye oostayem mi pryedstavlyat'sya
Po-horoshyemoo sovyetooyem vam sdat'sya
I s Myaootom nye roogat'sya
Prepare for trouble, we're with you again
We're so scary, that cannot describe in words
We gonna save our world from destruction
And let your world crying for merci
We carrying evil, but sincerely, with love
We've fastened our union forever with blood
I'm Jessie
I'm James
Team R, we're never getting tired of to introduce
On good terms advising you to surrender
And not to cuss with Meowth

Commonly the words after Готовьтесь к беде (Prepare for trouble) are altered to situation with next line changed completely to be rhymed. Sometimes Meowth's last line was changed to Всем боятся (Be afraid everyone).

First version

The original motto was translated by Kyivan Pilot Studio. The motto was debuted in Pokémon Emergency! and was used up until the end of broadcasting on Channel 1 in 2003. It was translated from Polish, not directly from English.

Russian Transcription English
Проблем хотите?
Вдвойне получите
Чтобы мир спасти от разорения
Чтоб сплотить все наше поколение
Правду и любовь навсегда изжить
Чтоб вершин достичь в бой идем мы
Джесси
Джеймс
Р Команда на службе зла
Выбор твой сдаваться, или же сражаться?
Мяу, и это факт
Problyem hotitye?
Vdvoynye poloochitye
Chtobi mir spasti ot razoryeniya
Chtob splotit' vsye nashye pokolyeniye
Pravdoo i lyoobov' navsyegda izzhit'
Chtob vyershin dostich' v boy idyem mi
Jyessi
Jyeyms
R Komanda na sloozhbye zla
Vibor tvoy sdavat'sya, ili zhye srazhat'sya?
Myaoo, i eto fakt
Do you want problems?
Get it double
To save the world from devastation
To unite all our generation
Truth and love forever to outlive
To reach the tops we go into battle
Jessie
James
R, the Team serves evil
Your choice is to surrender, or to battle?
Meow, and this is fact

Some lines may sound different in various episodes (especially the Meowth's line), commonly it wasn't properly rhymed.