Pokémon in Canada: Difference between revisions

(Undo revision 2400232 by Darthrai (talk))
Line 19: Line 19:
===In French===
===In French===
[[File:HeartGold CA boxart.jpg|thumb|200px|left|French edition of Pokémon HeartGold released in Canada; the actual product features a {{wp|PEGI}} "3+" rating rather than the {{wp|ESRB}} rating seen here.]]
[[File:HeartGold CA boxart.jpg|thumb|200px|left|French edition of Pokémon HeartGold released in Canada; the actual product features a {{wp|PEGI}} "3+" rating rather than the {{wp|ESRB}} rating seen here.]]
While Canadian law requires bilingual packaging and instruction manuals to be included with the sale of all video games in Canada, Pokémon games were available in English only until the release of {{game|HeartGold and SoulSilver|s}}, which received a French release for the province of {{wp|Quebec}} in addition to the regular English release. This was due to an agreement between Quebec's government and major video game publishers requiring any video games in Quebec to be offered in French if available in that language elsewhere in the world. French-language games contain exactly the same content as those from {{pmin|France}}, with the packaging slightly modified to include elements such as a "Play in French" logo (upper-left corner), although they retain their {{wp|PEGI}} ratings rather than changing them to those of the {{wp|ESRB}}. As they are from France, the games are incompatible with some North American features. For example, the manuals for the French-language HeartGold and SoulSilver warn that [[Pal Park]] is incompatible with North American [[Generation III]] games, and due to the French versions of {{3v2|Diamond|Pearl|Platinum}} being unavailable in Canada, Pokémon from said games cannot be transferred to French Generation V games, and the [[creation trio]] is unobtainable in the French [[Pokémon Dream Radar]] (unless European French copies of the Sinnoh games are used). The games also do not [[List of censored words in Generation V|censor]] common Quebec French swear words, although ''[[Pokémon Mystery Dungeon: Gates to Infinity]]'' does censor some French-Canadian curse words despite being English-only in Canada. However, recent event distributions have been compatible with both English and French games, in addition to other European languages if imported. Despite the content of the games being almost identical to that of the releases from France, the Canadian French versions of the games for Nintendo DS have their own country code in the serial numbers, CDF (instead of USA for English North America, or EUR for Europe, etc).  
While Canadian law requires bilingual packaging and instruction manuals to be included with the sale of all video games in Canada, Pokémon games were available in English only until the release of {{game|HeartGold and SoulSilver|s}}, which received a French release for the province of {{wp|Quebec}} in addition to the regular English release. This was due to an agreement between Quebec's government and major video game publishers requiring any video games in Quebec to be offered in French if available in that language elsewhere in the world. French-language games contain exactly the same content as those from {{pmin|France}}, with the packaging slightly modified to include elements such as a "Play in French" logo (upper-left corner), although they retain their {{wp|PEGI}} ratings rather than changing them to those of the {{wp|ESRB}}. As they are from France, the games are incompatible with some North American features. For example, the manuals for the French-language HeartGold and SoulSilver warn that [[Pal Park]] is incompatible with North American [[Generation III]] games, and due to the French versions of {{3v2|Diamond|Pearl|Platinum}} being unavailable in Canada, Pokémon from said games cannot be transferred to French Generation V games, and the [[creation trio]] is unobtainable in the French [[Pokémon Dream Radar]] (unless European French copies of the Sinnoh games are used). The games also do not [[List of censored words in Generation V|censor]] common Quebec French swear words, although ''[[Pokémon Mystery Dungeon: Gates to Infinity]]'' does censor some French-Canadian curse words despite being English-only in Canada. However, recent event distributions have been compatible with both English and French games, in addition to other European languages if imported. Despite the content of the games being almost identical to that of the releases from France, the Canadian French versions of the games for Nintendo DS have their own country code in the serial numbers, CDF (instead of USA for English North America, or EUR for Europe, etc). The Virtual Console re-releases of {{game|Red and Blue|s}} and {{game|Yellow|s}} are available in separate English and French versions (along with [[Pokémon in Latin America|Spanish]]), unlike with the initial Canadian release.


Despite this, French-language manuals, packaging and promotional materials continued to exist for the English translations of the games (until the multilingual support of {{g|X and Y}}), both to comply with federal regulations and in order to market both the English and French versions to Francophone Canadians. While French-language games and related material fully translate all terms and names using {{pmin|France}}'s localizations, material related to English games localizes some terms but leaves all proper nouns the same, with France's equivalent provided in brackets for some lesser terms ("{{pkmn|Trainer}}" is translated as "Dresseur", but "{{p|Feraligatr}}" is used instead of "Aligatueur" and [[Castelia City]] is referred to as "la ville Castelia City").
Despite this, French-language manuals, packaging and promotional materials continued to exist for the English translations of the games (until the multilingual support of {{g|X and Y}}), both to comply with federal regulations and in order to market both the English and French versions to Francophone Canadians. While French-language games and related material fully translate all terms and names using {{pmin|France}}'s localizations, material related to English games localizes some terms but leaves all proper nouns the same, with France's equivalent provided in brackets for some lesser terms ("{{pkmn|Trainer}}" is translated as "Dresseur", but "{{p|Feraligatr}}" is used instead of "Aligatueur" and [[Castelia City]] is referred to as "la ville Castelia City").
633

edits