User talk:Guille Skye: Difference between revisions

m
(11 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 157: Line 157:


Y no te hagas la peltota contigo vi que ayer modficiastes la peli 4 --[[User:Ash Ketchum Chile|Ash Ketchum Chile]] 16:19, 13 October 2010 (UTC)
Y no te hagas la peltota contigo vi que ayer modficiastes la peli 4 --[[User:Ash Ketchum Chile|Ash Ketchum Chile]] 16:19, 13 October 2010 (UTC)
: Si no he contestado en todo este tiempo es porque estoy poco rato en el ordenador, tengo otras obligaciones como los estudios y para leer y contestar todo lo que has escrito me llevaría bastante rato.
: Todo doblaje realizado tanto en México como en España ES OFICIAL si está licenciado y autorizado, que tenga alguna inconsistencia en cuanto a los nombres en general no implica que no sea oficial, simplemente es inconsistente debido a que no tiene otro punto de apoyo terminológico aparte de la versión en inglés, de la que seguramente no realizarían un glosario para mantener las traducciones de los términos. En España, como se traducen los juegos gracias a Nintendo España, los traductores de la serie disponen de glosarios terminológicos de los juegos. Si en Latinoamérica tradujesen los juegos harían lo mismo que aquí.
: Sobre lo de los vídeos, no hay que tenerlos en cuenta para nada, porque gente que critica sin saber la hay en todas partes, aunque les dieses toda clase de argumentos coherentes seguirían igual.
: PD: No se dice “hacerse la pelota”, sino “hacer la pelota”, que significa halagar a alguien para obtener algo a cambio. [[User:Guille Skye|Guille Skye]] 18:14, 13 October 2010 (UTC)
Como puedes decir eso? si por oficiales te refieres a su distribución y el dinero, eso si pero lo que hacen es que no es oficial supervisasda de Nintendo como en EUA, España, Francia, Italia y Alemania, que dicen los elementos tales como en los juegos de su respectivo idioma, a´si como en su original japonés, no en países como México o Brasil se nota que no es oficial para cambiando los nombres a los movimientos y traducen literalmenrte del inglés, hasta mencionan los nombres ingleses de los prsonajes y no puedes decir que el doblaje mexicano sea oficial ya que no respetan el guión occidental y se les da por hablaer tonterías sin sentido, como puedes defender esa incompetenica, si lo que hace es que los españoles sean despreciados además hace poco ese imbecil de Saavedra, quiere que todos los españoles desparezcan ya que seria mejor sin ellos como el cree, es que no tienes orgullo de tu pais? a que ese enfermo diga esas cosas y que siga pensando erroneamente, asi que no merece respeto el doblaje que hacen en México no es oficial, claro pero Nintendo no psuervisa el doblaje de España además esto se lee en los crédtiso finales en español, mientras que en México solo ponen los de habla Inglesa:
Spanish Production
Executive Producers
KENJI OKUBO
YASUHIRO MASUDA
Producer
OLIVIER MARMILLIOT
Assistant Producers
AYAKO TSUNEKAWA
SANDRA HERIKSEN (SDI Media)
PEDRO SUMMERS (103 TODD AQ Estudio S.L.)
Sound Supervisor
ALBERTO HERENA
Voice Director/ADR Engineer
AMPARO VALENCIA
GABRIEL GUTIERREZ
Mix
ANNA ZARNECKA
MARCIN GAJKO
MAREN OIDAK
SZYMON OREIN
MACIEJ WOLSKI
JAROSTAW WOJCIK
PIOTR ZYGO
Opening Sequence Editor
NICKY SMITH (Weirdcore)
CÁSPER HAUGEGAARD
Online Video Editor
CÁSPER HAUGEGAARD
Supporting Staff
DANIELA BAGGIO MORANO
CHRISTIAN TESTMANN
Voice Characterization
ADOLFO MORENO
MAR BORDALLO
JAVIER BALAS
AMPARO VALENCIA
IKUE OHTANI (Pikachu)
Additional Voices
CHOLO MORATALLA
PABLO ADÁN
ALEJANDRO SAUDINÓS
DAVID ROBLES
Editorial Supervisor
AMPARO VALENCIA
Script adaptation
AMPARO VALENCIA
Script translation
ROSA MARÍA PÉREZ
Script Supervision
AMPARO VALENCIA
Script Timing
ANGELES COBO
Spanish version of "Battle Cry - (Stand Up!)
Written and Produced by
DANIEL ANGES
Perfomed by
AGATHA GARCÍA
No es como en los juegos entonces Nintendo tiene que ver mucho en España a difrerncia dd e México, no merece respeto lo que hacen los mexicanos ya que solo les importa mas el dinero que la calidad, además ponen enfermos y malvados a lso débiles de mnente, además ni sabe como se llaman esos actorsuchos sin talento, y digo sin talento por que sus voces no suenan bien y ni pueden hacer voces menores siemrpe tiene que contratar a un individual a hacer de estos personajes menores si en español y en japonés el elenco principal hacen voces menores, además el único español que deberia haber es el de España ya que es el aut{entico y oficial, además el español de los mexicanos es muy suyo el resto de Latinoamerica no hablamos como en México:
http://doblaje.wikia.com/wiki/Pok%C3%A9mon
No es patetico no saber quienes hacen las voces? en cambio para que tu te sabes todo, y quiero proponerte a hacer una tabla similar y muy al completo, y la p´roxima vez que me respondas hazlo por el mail que te di porfa [email protected], quisiera decirte mas cosas aquí pero no puedo hacerlo por motivos personales y no quiere que ese chalado de Saavedra sepa que me dices me ayudaras a saber que el doblaje de España es oficial de verdad, a difrencia del rsto del mundo que es solo distrbucion y pasta? --[[User:Ash Ketchum Chile|Ash Ketchum Chile]] 19:28, 19 October 2010 (UTC)
: Cuando debatas sobre temas como este deberías dejar tu odio hacia la versión mexicana a un lado, ¿sabes? Esa versión es tan oficial como cualquier doblaje, ya sea mexicano, español, chino o árabe, todos son productos con licencia y por lo tanto son oficiales. Si supieras algo del mundo del doblaje y la traducción sabrías que es el cliente el que decide si la traducción de los juegos y el anime se coordinan, o si la traducción de un anime usa la terminología de la versión manga publicada en España, por ejemplo. Estas decisiones no influyen en el hecho de que toda traducción publicada es oficial, te guste o no, y debes respetarla si quieres que alguien te respete algún día, ya que con esos argumentos hacia la versión mexicana nadie que se precie te va a tomar en serio, te lo digo desde la experiencia (aparte de que algunas de tus frases, sinceramente, no he llegado a entenderlas). Puede que tú pienses que no tienen talento, pero esa es tu opinión, no un hecho, y desde luego no es la realidad, ya que esa gente está trabajando en ello por algo.
: El español de México es tan auténtico como el de España. No sé si conoces una palabra llamada "dialecto": cada país latino tiene su propio dialecto del español, al igual que dentro de la propia península. Sobre lo de que no todos los latinos hablan como en México, se trata del mismo caso en el doblaje español. No creo que pienses que todos los españoles hablamos como las voces de los doblajes, ya que hay una amplísima variedad de acentos y dialectos en cada comunidad autónoma, cada provincia, cada ciudad y cada pueblo. No existe un castellano auténtico (solo existen reglas gramaticales y ortográficas oficiales dictadas por la RAE, entidad que reconoce todos los dialectos del español como variaciones correctas de la lengua), ni un castellano neutro como mucha gente sigue creyendo (el castellano neutro en el doblaje se probó como imposible a finales de los 80, por lo menos en lo que se refiere a la península).
: No es patético no saber quiénes hacen las voces. ¿Sabes? Hay gente sin recursos electrónicos que es capaz de reconocer decenas de voces de actores de doblaje sin saber cómo se llaman (hace unos años, yo lo hacía), no confundas la falta de recursos con la falta de interés.
: Finalmente, no voy a ayudarte, ya que no comparto tus argumentos. El doblaje de español es el oficial de España, y el mexicano es el de Latinoámerica, debes asimilarlo y dejar de insultar a este último, ya que no haces más que dejar en mal lugar a los que realmente entienden del mundo del doblaje y no discriminan el doblaje de ningún otro país. ¿De veras crees que en España no se valora el dinero antes que la calidad? Mucho más de lo que piensas. [[User:Guille Skye|Guille Skye]] 21:16, 19 October 2010 (UTC)
No lo que hace México n oes oficial sólo es un distribución y venta, no como en España que dicen las tal como son, al go que México para cambiando admeás si supiras el motvio de por que lo odio ya te darias cuenta que yo tengo motivos a difrenria de ese mono que no los tienes para juzgar a los españoles como tal además no merece respeto ya que n or espetan el guión, en cabmi oen Brasil si dicen tal cual
Si pero no todos los latinos hablamos como mexicnaos y ne lo que es Pokémon no es oficial por sus constantes cambios estúpidos, no no que sea latinoamericano n oquiere decir que deba asimilarla a esa birria nunca mas mas bien ya acepte lo que es autentico, claro que valoran muy bien el dinero, algo que México pasa en crisis desde 2003, y ese ahorran en paston y los actores ganan mejor que los mexicanos sin talento y es por eso que en España las voces se han mantenido igual sobre todo la de Gary
Disculpa si no entendiste lo que te dije, pero me da rabia que tengan esa manera de pensar del doblaje español de Pokémon, ya que es mucho mejor que lo que tenemos aquí, y lo digo por experiencia, ya que ellos solo alteran las cosas, España las adapta, y ademas ese gorila generaliza y dice de todos los doblajes españoles que son malos, y no solo eso si no tambien con su gente, no tiene respeto, por el y mas disque fans que nunca espabilaran por que no miran mas alla de sus narices, y tengo mas razones para odiar ese doblaje que hacen con Pokémon, ya que no me gusta que estropeen una serie tan estupenda como es Pokémon, aunque independientemente de todo esto solo quiero saber mas de la oficialidad del doblaje español, quisiera que me respondieras en mi mail, se lo pido por favor, solo quiero saber como se compone Nintendo con la serie y tener una lista de todos los actores de voz que han participado, asi como la de bulbapedia, quiero saber mas de Pokñemon, por eso te lo pregunto, cuando tengas tiempo no importa, se que tienes tus obligaciones, pero si puedes hazme ese favor por fa.
Esperare respuestas en el mail que le dejo, por favor espero que me responda.
Saludos y gracias --[[User:Ash Ketchum Chile|Ash Ketchum Chile]] 17:25, 21 October 2010 (UTC)
== Confirmation, please ==
Confirmation for the Striaton City brothers Spanish names? --[[User:Maxim|Maxim]] 17:10, 17 February 2011 (UTC)
Melkor from Pokéxperto confirmed them in his BW walkthrough, he is playing the games for the Spanish magazine Nintendo Acción at this moment. -> http://www.pokexperto.net/index2.php?subaction=showfull&id=1297893860&archive=&start_from=&ucat=2& [[User:Guille Skye|Guille Skye]] 17:17, 17 February 2011 (UTC)
:Pokexperto is a fansite. Just like Serebii. We want official confirmations. It applies to all things, not just English names. It's against our policy to trust fansites. I'm hiding those names for now. --[[User:Maxim|Maxim]] 17:23, 17 February 2011 (UTC)
== Big first letters ==
Could you please stop adding big letters to "In other languages" titles? They're not necessary. Thank you. --[[User:FinnishPokéFan92|FinnishPokéFan92]] 15:16, 28 January 2012 (UTC)
== Spanish VAs ==
I see that you have added European Spanish voice actors to some characters whose episodes/movies have yet to air in Spain. Do you have any justification for this ? --[[User:Maxim|Maxim]] 18:02, 3 March 2012 (UTC)
A few weeks ago, Amparo Valencia (the Spanish dub director) revealed the voices for the first few episodes of the 15th season and the Victini movies on ElDoblaje, a pretty much official website for the Spanish dub industry. Since this information came from the director herself, I think it is legit to add the names even though the episodes have yet to air.
* http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=25359
* http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=25383
* http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=25384
[[User:Guille Skye|Guille Skye]] 19:22, 3 March 2012 (UTC)
== Steven's new voice ==
In the 7th short of Mega Evolution, Steven had a new voice like in japanese and probably in english too, this saturday, can recognize him? --[[User:HoopsterJohn|HoopsterJohn]] ([[User talk:HoopsterJohn|talk]]) 21:45, 3 February 2015 (UTC)
: Steven is voiced by Carlos Bautista. [[User:Guille Skye|Guille Skye]] ([[User talk:Guille Skye|talk]]) 14:10, 4 February 2015 (UTC)
2,426

edits