HS04: Difference between revisions

189 bytes removed ,  23 August 2013
→‎Dub edits: this is not the only episode he didn't have an accent
(→‎Trivia: The name of the event is "Gunfight at the O.K. Corral", so "showdown" should be lowercased because it is a description of the event, not its name.)
(→‎Dub edits: this is not the only episode he didn't have an accent)
Line 140: Line 140:


===Dub edits===
===Dub edits===
* The running gag of Professor Oak trying to find a word that rhymes with Tauros in order to create a love poem for Delia exists only in the English dub, it is nowhere to be found in the original Japanese version.
* The running gag of Professor Oak trying to find a word that rhymes with Tauros in order to create a love poem for Delia exists only in the English dub, and Professor Oak does not even attempt to write a poem in the original Japanese version.
* The dub has Butch refer to Jessie and James as "Messy and Lames", which were names used in the Mad Magazine parody of the anime in the late 1990s. This joke was also used in [[DP115|a later episode]] by a {{p|Chatot}}.
* The dub has Butch refer to Jessie and James as "Messy and Lames", which were names used in the Mad Magazine parody of the anime in the late 1990s. This joke was also used in [[DP115|a later episode]] by a {{p|Chatot}}.
* The narrator's line at the end of the episode is different in the Japanese version, where he just says that all the Poké Balls have been returned, and the daily peace the Pokémon enjoyed before Butch and Cassidy's attack has returned to Pallet Town.
* The narrator's line at the end of the episode is different in the Japanese version, where he just says that all the Poké Balls have been returned, and the daily peace the Pokémon enjoyed before Butch and Cassidy's attack has returned to Pallet Town.
* For some reason, the Magikarp salesman in this episode was voiced differently than how he usually sounds in the main series. This is the only 4Kids dubbed episode where this has happened to the character in question.
* A pretty long scene was cut out in this episode. Between Cassidy saying "Shoo! Go! No! NO!" and her being thrown into the air was Nidoking advancing at Cassidy (who was disguised as a Nidoqueen at the time), and while she's attempting to climb up a tree to evade him, he gets too close and she kicks him repeatedly in the chest. Nidoking, after regaining his senses, gets enraged at the "Nidoqueen" and he tackles her, beats her up, grabs her, and throws her. The dub has Nidoking chasing her and then cuts to her flying in the air.
* A pretty long scene was cut out in this episode. Between Cassidy saying "Shoo! Go! No! NO!" and her being thrown into the air was Nidoking advancing at Cassidy (who was disguised as a Nidoqueen at the time), and while she's attempting to climb up a tree to evade him, he gets too close and she kicks him repeatedly in the chest. Nidoking, after regaining his senses, gets enraged at the "Nidoqueen" and he tackles her, beats her up, grabs her, and throws her. The dub has Nidoking chasing her and then cuts to her flying in the air.


2,563

edits