Pokémon in Russia: Difference between revisions

Line 8: Line 8:


==First wave of Pokémon in Russia==
==First wave of Pokémon in Russia==
The separate contribution to Russian promotion of Pokémon was rendered by Sargona inc. which sold American cards, [[Pokemon Trading Card Game|TCG]]. [[Pokémon anime]] was shown on ORT (Channel One nowdays)- the main Russian channel.  
The separate contribution to Russian promotion of Pokémon was rendered by Sargona inc. which sold American cards, [[Pokemon Trading Card Game|TCG]]. Pokémon anime] was shown on ORT (Channel One nowdays) - the main Russian channel.  


[[File:150px-ChannelOneRussia.png‎|thumb|left|ORT (Channel One) logo]]
[[File:150px-ChannelOneRussia.png‎|thumb|left|ORT (Channel One) logo]]
Actually the decision on purchase of the series was accepted in the beginning of 2000, but watchers had seen it only in December. The American version of the serial has been chosen for translation into Russian. The Kiev Pilot studio which has dubbed of a serial in Russian, has decided not to translate in second time names of Pokémon as preservation of the American names facilitated development of Trading card game which «Sargona» sells without translation.
Actually the decision on purchase of the series was accepted in the beginning of 2000, but watchers had seen it only in December. The American version of the serial has been chosen for translation into Russian. The Kiev Pilot studio which has dubbed of a serial in Russian, has decided not to translate in second time names of Pokémon as preservation of the American names facilitated development of Trading card game which Sargona sells without translation.


From the point of Russian language translation was good,but here were literalisms. A few names were changed. For example «[[Dark City]]»  has been translated as «{{tt|Мрачный Город|Gloomy City}}». Serious defect in dubbing is only one: accent. Actors speak with implicit, but observable Ukrainian intonations.
From the point of Russian language translation was good,but here were literalisms. A few names were changed. For example «[[Dark City]]»  has been translated as «{{tt|Мрачный Город|Gloomy City}}». Serious defect in dubbing is only one: accent. Actors speak with implicit, but observable Ukrainian intonations.
310

edits