Pokémon in Russia: Difference between revisions

Line 15: Line 15:
From the point of Russian language translation was good,but here were literalisms. A few names were changed. For example «[[Dark City]]»  has been translated as «{{tt|Мрачный Город|Gloomy City}}». Serious defect in dubbing is only one: accent. Actors speak with implicit, but observable Ukrainian intonations.
From the point of Russian language translation was good,but here were literalisms. A few names were changed. For example «[[Dark City]]»  has been translated as «{{tt|Мрачный Город|Gloomy City}}». Serious defect in dubbing is only one: accent. Actors speak with implicit, but observable Ukrainian intonations.


Degradation of the text as seen on opening song as an example is much more distinctly visible. For example, in its Japanese and American version are not present words about protection of the Earth (as well as in a serial). Russian version though by many Russian Pokémon fans opinion the song is singed absolutely not bad (Pokemon Theme on Russian was remade and its text was changed a bit).
Degradation of the text as seen on opening song as an example is much more distinctly visible. For example, in its Japanese and American version are not present words about protection of the Earth (as well as in a serial). Russian version of the song though by many Russian Pokémon fans opinion is singed absolutely not bad (Pokemon Theme on Russian was remade and its text was changed a bit).


In interview to magazine "Afisha" director of Management of children's programs of ORT {{wp|Sergey Suponev}} has assured watchers in harmless of Pokémon:
In interview to magazine "Afisha" director of Management of children's programs of ORT {{wp|Sergey Suponev}} has assured watchers in harmless of Pokémon:
310

edits