Pokémon Red and Blue Versions: Difference between revisions

No edit summary
Line 171: Line 171:
** In the Japanese version, the only in-game mention of the [[Kanto]] region appears if the player interacts with the [[Town Map]] in [[Daisy Oak|Daisy]]'s house prior to obtaining it. However, the name "Kanto" was removed from this game quote in the international versions, rendering the region unnamed in-game.
** In the Japanese version, the only in-game mention of the [[Kanto]] region appears if the player interacts with the [[Town Map]] in [[Daisy Oak|Daisy]]'s house prior to obtaining it. However, the name "Kanto" was removed from this game quote in the international versions, rendering the region unnamed in-game.
* When encountering a Pokémon using a fishing rod, the game says ''"The hooked <POKÉMON> attacked!"'' In the Spanish localization, this was erroneously translated to ''"¡El malvado <POKéMON> atacó!"''. The word ''"malvado"'' translates roughly to "wicked" or "evil."
* When encountering a Pokémon using a fishing rod, the game says ''"The hooked <POKÉMON> attacked!"'' In the Spanish localization, this was erroneously translated to ''"¡El malvado <POKéMON> atacó!"''. The word ''"malvado"'' translates roughly to "wicked" or "evil."
* In the Japanese versions of all Generation I games, the girl who gives the {{player}} {{TM|48|Rock Slide}} in exchange for a [[Soda Pop]] states that this move can sometimes cause the enemy to [[fainting|faint]] (Japanese: たまに あいてを きぜつ させる).
** In the English version of Pokémon Red and Blue, she makes no reference to fainting, but instead says Rock Slide can "spook the target sometimes". This may be a reference to [[flinching]], even though the move could not cause flinching until [[Generation II]].
** The the English version of Pokémon Yellow, this quote is absent.
* The acronym for TM in the French localization of the games is CT. It is used incorrectly in one area of the game. When the player exchanged [[Lemonade]] for [[TM49|CT49]], the text reads ''"TM49... TRIPLATTAQUE!"''.
* The acronym for TM in the French localization of the games is CT. It is used incorrectly in one area of the game. When the player exchanged [[Lemonade]] for [[TM49|CT49]], the text reads ''"TM49... TRIPLATTAQUE!"''.
* In the Spanish and Italian localizations of the games, both versions erroneously refer to Squirtle's shell as ''"concha"'' and ''"conchiglia"'' which translates to "seashell" in Spanish and Italian respectively.
* In the Spanish and Italian localizations of the games, both versions erroneously refer to Squirtle's shell as ''"concha"'' and ''"conchiglia"'' which translates to "seashell" in Spanish and Italian respectively.