Talk to me!


Ani151OD.png
Userpage
Ani151OD.png
Talkpage
Ani151OD.png
Contribs
Ani151OD.png
Parties
Ani151OD.png
Sandbox
Ani151OD.png
Novels
Ani151OD.png
DAIHARU
✿ If you need something translated, I will gladly do so, but please ask politely, and do not rush me. Right now I'm adjusting to being back at college full-time while also trying to start work on Bulbapedia again, so I'm just working on whatever strikes my whimsy at any given moment. In other words, unless it is absolutely urgent, I will fulfill your translation request when I feel like it.
✿ If you wish to question one of my translations, I must request that you actually know what you're talking about. Being attacked by someone with no Japanese knowledge because I happen to have translated something differently than another fansite did does not make me a happy Umeko. I do make mistakes, and I very much appreciate them being pointed out to me when they happen, but I am also Head of Translation for a reason.
✿ 日本語で話してもいいよ。
Leave new messages at the bottom of this page.
★Talk Page Health★
151
 
Sept '09-July '10July '10-April '12

Battrio Broken Link

This page has 2 broken images. I would have fixed them myself but I can't find them on the archives.----DJWolfy 00:24, 19 April 2012 (UTC)

Pokemon Ierukana redirect

Hi! Sorry for bothering, but some days ago I created the page for Can You Name All the Pokémon? BW, but it was named as a CD (Can You Name All the Pokémon? BW (CD)). I just moved it to the correct title and corrected all the links (on the ED page and on the CDs template), so can you remove the page with the CD title that redirects to the single one? Sorry for the confusion... - RikkiKitsune 17:12, 21 April 2012 (UTC)

Userboxes

Is there a master userbox list? - unsigned comment from Grammar Gun (talkcontribs)

Here you go. Also, please remember to sign all talk page comments by using four tildes (~~~~). Thanks! 梅子 18:26, 29 April 2012 (UTC)

CDs

Hi, Ume! Haven't talked to you in time!! Anyway, sorry to bother you with this, but for Project Music, what's the policy on foreign (i.e. non-Japanese or English) albums with no English or Japanese equivalent? Like, I dig that something like the Spanish translation of 2 B A Master can just have the information included on the English version's article, but I was specifically thinking of the German single for Misty's Song, since that's the only country that released that song as a single. So does it get its own article or no? (right now I have most of the information on the Misty's Song article but it's kind of in an awkward place) anyway when you get a chance just let me know :D also, for foreign versions of English CDs, should we include a cover gallery of the international versions like I do for manga volumes? thanks, --ZestyCactus 16:47, 8 May 2012 (UTC)

Weather conditions

Since you're the leader of Project Games, I should ask you about this page. The weather conditions page is very nice, but I think using User:Abcboy/sandbox would look better on the page. (Also, why does the the top signature button create --~~~~ while the character palette creates ~~~~?) Abcboy (talk) 02:56, 22 July 2012 (UTC)

Can you also upload some of these Town Map images to the Archives? Here they are. --Abcboy (talk) 05:51, 22 July 2012 (UTC)
Never mind my last request, can you translate these three pictures for me? They are descriptions of some Japan-only berries. --Abcboy (talk) 11:50, 22 July 2012 (UTC)
Hello again. I found higher resolution images on our German affiliate PokéWiki. Here they are. [1] [2] [3] [4] [5] [6] Thank you! --Abcboy (talk) 13:04, 30 July 2012 (UTC)
I transcribed it into text!

Ginema Berry: うすい かわを すべて むくと まんまるい みに なる。 とても しぶくて すっぱい。
Kuo Berry: 5つの あじが まざって おいしいが くちの なかが ちょっぴり ザラザラする。
Yago Berry: とてつもなく にがい。 てで もっても おもさを かんじない くらい かるい。
Touga Berry: とてつもなく からい。 1どに まるごと たべられた ひとは まだ だれも いない。
Niniku Berry: そだちは はやいが あまり みが つかない。 くきを とおって よい かおりが でてくる。
Topo Berry: そだちは おそいが たくさんの みが つく。 なかみは あまずっぱい しるで いっぱい。
Thank you! Abcboy (talk) 14:57, 8 August 2012 (UTC)

Hello? --Abcboy (talk) 01:33, 8 October 2012 (UTC)

Old Team Plasma and New Team Plasma

I suppose that this question should be directed to you, since it involves the games. The old Team Plasma and the new Team Plasma (in B2W2) are two very distinctive things, with their own respective leaders, goals and motives. In fact, the only thing they share is the name "Team Plasma." For that reason, I'd like to propose that a template be created titled "Team Plasma (B2W2)" to cover the new incarnation of the team. I feel this would be worthwhile because, for example, there is a page and template for Team Debonairs despite the fact that they are nothing but a renamed Team Dim Sun. --The Great Butler (talk) 01:21, 8 August 2012 (UTC)

Split Weather conditions

I think it might be a good idea to split Weather conditions into intense sunshine, heavy rain, sandstorm, hailstorm, Shadow Sky, and fog. I've made an infobox here. If that's not a good idea, then using the wide template on that page could also work. --Abcboy (talk) 20:37, 9 August 2012 (UTC)

Pokémon Yellow things

As you are head of project Games, I came to you for this question. I was playing Yellow and went to the Pewter City Pokémon Center. I walked up the Jigglypuff there and had Pikachu fall asleep, then I tried to deposit him into the computer, but it said "There isn't any response...". I didn't see anything about this on Pokémon Yellows page or Pikachu's, should this be added somewhere?--×Rsrdaman× 00:29, 30 September 2012 (UTC)

Faraway Island Japanese text: assumption of the full thing

First of all, here's the original Japanese text:

なんねんも まえに かかれたような
ふるい かきおきが ある‥‥
‥‥がつ 6か
ここに たちいる にんげ‥‥が
ふたたび ‥‥らわれると すれば
こころ やさし‥‥で あらんことを
‥‥こに その ねがいを しるし
この ‥‥を あとにする
‥‥ジ

I've been trying to figure out what could the full Japanese text be (since we posted an assumption of what the full English text might be based on the last dated Pokémon Mansion journal—September 1) and I got this far.

9がつ 6か
ここに たちいる にんげんが ふたたび あらわれると すれば こころ やさしいで あらんことを ここに その ねがいを しるし この ‥‥を あとにする
フジ

However, I'm not sure if "‥‥こに その ねがい" is actually missing another こ there. And what can the を in "‥‥を あとにする" possible be? Also, in the romaji, where exactly should the first sentence stop?

Thanks in advance. SatoMew 14:04, 29 October 2012 (UTC)

Battrio stuff

Some of the battrio pages in the category have unseen red links on their pages. Do you know why they are still in that category even though the links aren't there? PattyMan 19:47, 7 December 2012 (UTC)

Likely a template needs to be adjusted. Display:none doesn't prevent linking, it just prevents the cell/row/etc. from being visible. Werdnae (talk) 00:47, 11 December 2012 (UTC)

New Project

Hi Umeko! I have an idea for a new project that would be a sub project of Project Games. My idea was to have a project for coordinating and such, because after B2W2, there are so many things that would fall under this kind of category: Contests, Super Contests, Pokémon Musical, and Pokéstar Studios,just to name a few. I though it would be a lot easier if we just combined all these kinds of articles under one heading. What's the verdict? - unsigned comment from Empressempoleon (talkcontribs)

Translation for Summerly Slope

Hello! I recently joined Project Music, and was going through the translations for the anime's OPs and EDs. I noticed that the translation of a few lines in the lyrics of Summerly Slope is inaccurate.

In this paragraph,

たまらず右腕 つかんで 駆け上がった坂道
追い風が背中を押してくれる
抱きしめたい この夏をぎゅっと
そばにいるからね 僕がずっと
陽だまりよりも眩しいんだ 横顔にキラめく滴
二人なら追い越せる
蜃気楼の向こうに見える tomorrow
聞こえてる?僕の鼓動

The translation should go :
You finally grasped my right arm, and we ran up the slope
The tailwind is pushing my back
I want to embrace this summer tighly
Because I'll be by you side, always
The glittering drop on your cheek is even brighter than a sunny spot
If it's the two of us, we can catch up
Beyond the mirage we can see tomorrow
Can you hear it? My heartbeat

My reasons:
たまらず(~する) means "to finally do something; to do something in the end" 駆け上がった is in the past tense.
抱きしめたい means "I want to embrace".
陽だまりよりも眩しい is "brighter than a sunny spot".
二人なら is "If it's the two of us"
蜃気楼の向こうに見える is "Can be seen beyond the mirage"
鼓動 is beat, but since the lyrics are 僕の鼓動, so I guess it can be interpreted as heartbeat.

So, this my contribution. Glad to be able to be of help! I shall edit the translation as needed. Fayran (talk) 05:50, 1 May 2013 (UTC)

Statistics for Royal Unova trainers pre-Hall of Fame

Hey since you're the leader of Project Games I should probably confide in you about this. The Royal Unova trainers pre-Hall of Fame are missing their Easy/Challenge Mode stats. They were initially missing their post-Hall of Fame stats but I fixed that. Can you help me in adding in the info for the trainers in the Royal Unova pre-Hall of Fame? I can't seem to find the statistics anywhere and it's too late for my game since I already beat it. Arceus101 (talk) 05:48, 20 June 2013 (UTC)

Just notifying an admin about a protected template being incorrect

Template talk:User sv – there's a notice about problems with the template from another user. That was posted in July and no one had noticed it, so I thought I'd go tell an admin. As someone who studied Swedish for five years, I support everything he said. Vaehran (talk) 10:27, 25 October 2013 (UTC)

A J/E lyrics template

When you've got pages like Pokémon Sandwich (with 3 columns), toi et moi (left aligned and with 2 columns), and Can You Name All the Pokémon? BW#Lyrics (centered and only 2 columns), the difference can be kind of glaring. It would be great if all J/E lyrics had a standard format, and the best way to do that is of course with a template.

I've taken the liberty of making a JELyrics template, and I've put it on the Can You Name All the Pokémon? BW page for the first set of lyrics. If you compare the version with the template to the version without, you'll see that they're exactly the same...except a newline at the end that I was lazy about.

I want to put that template on all Japanese song pages to standardize J/E lyrics, and as head of Project Music, I thought it might be good to ask your approval before I went and did that everywhere. (Although, honestly, I'm not sure I'll sustain great enthusiasm for it for long. But still, if you approved the template, at least other people could use that to add standardized J/E lyrics in the future (or update extant lyrics).)

I also wasn't sure if I "should" create a template in the mainspace, though it seems I could have. So if this template is actually going to be put to use, you or I should probably move it. If you approve the template (and don't move it yourself - and also don't say it shouldn't be moved), I'll take that as tacit acknowledgement that the template would be fine to move into the mainspace and do so. Tiddlywinks (talk) 04:19, 31 October 2013 (UTC)

I discovered that putting userspace templates in the mainspace is actually not acceptable, so I've now put examples of my template in action at Bulbapedia:Sandbox#Japanese-English lyrics template. I've written some flavor text there, so you can just check it out. (And: a quick link to my JELyrics template page itself again, which also links to the header and footer.) Tiddlywinks (talk) 04:53, 15 November 2013 (UTC)

Victory Road "references"

I see that it was you who added links to several VAs and other people involved with Pokemon anime and games in Japan in the Victory Road (Kalos) articles. However, I deleted those links as I deemed them as too vague. Those names aren't anything out of ordinary, those are all normal Japanese given names and it's no wonder that you can find people named Shin, Megumi, Unshou etc. among thousands of people involved in production of Pokemon anime and games. Not to mention that some of the figures you alluded to seem unlikely to be referenced in a Pokémon game. On top of all, there is no reason to believe in those references aside from the names. And the names alone aren't enough, in my opinion. If the creators of the game indeed wanted to reference those VAs and other people, they would probably give them Pokémon that could allude to these people (for example, the Trainer named Shin'ichirou would have a Meowth or Persian, Shōko would be probably given an Electric-type team etc.) but it's apparently not the case. So, I think it's better not to jump into such far conclusions and delete the links, unless we get a good reason to think otherwise. If I had checked whether the information has been added by an admin, I wouldn't delete it without notifying you first. But I hope that you aren't angry at me for that. --Maxim (talk) 16:10, 16 February 2014 (UTC)

At the very least, the Shokotan reference is confirmed by Shoko Nakagawa herself. The Weavile is one she used as a trump card in battles over more than seven years. Considering that, it's likely that there are more matching references too, though not directly acknowledged, possibly only obvious to the exact people they're referencing. Also, not all those names are exactly that common - there are only two Japanese people named Unshou listed in the entirety of the Japanese wikipedia, and one of the two died over 100 years ago. Google results return overwhelmingly in favour of the Unshou known in Pokemon too. There's also much more obvious references, such as a Rica who has a Pikachu, Mamoru who has a Pansage, and Aoi who has an Axew, so there are definitely references to be found. Bluesun (talk) 10:36, 26 April 2014 (UTC)

Question

You have won the golden Eevee award. How do you achive it? LORD RAYQUAZA ~(o_q)~ 10:00, 26 April 2014 (UTC)

Another iDOLM@STER: DS Fan...

Say HELLO! :)

Pokémon Games Article

The Pokémon games article, which lists all the Pokemon games, lists the games by their first release date. I was thinking that it would be better to rename the section as Release Date and include both JP and US dates. Also the page is a bit long, the tables could be made expandable ones as an alternative. It'll be better for scrolling. Please let me know if these suggestions are good. →PikaTepig999 18:42, 13 May 2014 (UTC)

DP149

Hello, I would like your confirmation on a certain subject. In this episode in the japanese dub, it basically confirms that pokemon of the same gender are unable to act that way (being attracted to each other) normally (like in the games). Brock says this when looking at Pikachu and Piplup.

But, I was watching a subbed version of the episode though.

Still, I decided to listen carefully about what he was saying. While staring at Pikachu and Piplup, he mentions to the others that pokemon with the same (onaji) something being impossible (arienai) to act that way. The only thing about Pikachu and Piplup being the same is their gender, so I thought it was correct. Plus, the machine that made the pokemon act that way manipulates the move attract to make even pokemon of the same gender able to feel the affect like for example, a female Skitty would with a male Skitty that used attract.

Stll though, can I have your confirmation about it anyway just to be sure?-- --Handmaiden 101 (tAlk) 11:52, 5 June 2015 (UTC)

Hey there! Long time

Hi! Hope you are doing well. I'm just messaging to mention that we've started a new Retired Staff usergroup, and you're in it! It's our new way of keeping track and giving thanks to anyone and everyone who has been a part of the Bulbapedia team. There are a number of user rights associated with it that can be discovered here. If you ever find yourself editing again, you are welcome to one of the active usergroups as needed. Thanks for everything you have done! MaverickNate 13:49, 5 July 2023 (UTC)