Talk:Bonnie

Add topic
Active discussions

ユリーカ

I would like to suggest we translate ユリーカ as "Eureeka" rather than "Eureka". You can see if you plug this into google translate that there's a real emphasis on the "REE" sound dragging out. You can also see that these symbols are sounded Yurīka (YOO REE KA) with a long I sound, which is well represented by a double E rather than a single one. Wikipedia:Eureeka's Castle is a strong example of this spelling existing as a name.

Contrast this to エウレカ (the symbols used at http://eurekaseven.wikia.com/wiki/Eureka) which is pronounced "EH OO REH KA" and is pronounced exactly like "Eureka" is spelled. ty (talk) 02:55, 15 January 2016 (UTC)

Japanese is essentially fine with writing Eureka a variety of ways, including ユリーカ.
The fact is, "length" as it manifests in Japanese words doesn't really translate well to English words (or other foreign words). In truth, that リー better equates to a stressed syllable in English than anything, which is exactly what the 're' part of "Eureka" is.
In short, try not to get too caught up in what a Japanese word sounds like. Japanese is in no way required to reproduce any foreign word with any strict accuracy. Tiddlywinks (talk) 03:24, 15 January 2016 (UTC)
Also, IIRC, Eureka is the trademark name. Just like Citron is the trademark name. We use whatever Game Freak officially calls it rather than it's literal translation (unless the literal translation is the trademark name).--ForceFire 03:37, 15 January 2016 (UTC)
Return to "Bonnie" page.