Human: Difference between revisions

Tags: Mobile edit Mobile web edit
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 27: Line 27:
The existence of [[foreign Pokédex entry|foreign Pokédex entries]], different {{p|Unown}} markings, and characters like [[Lt. Surge]] (in the Japanese anime and games), the {{DL|foreign Pokédex entries|In Generation IV|Meister}}, [[Fantina]], and [[Looker]] point to the fact that there are other languages in the Pokémon world. The Kalos region is implied as a {{wp|bilingual}} region, with many signs being written in French such as menus, and people often drop occasional French words into sentences. The same can be said for the Alola Region, where Hawaiian words are occasionally used in sentences, and location names directly use Hawaiian words. This also applies to the Paldea region and Spanish words.  
The existence of [[foreign Pokédex entry|foreign Pokédex entries]], different {{p|Unown}} markings, and characters like [[Lt. Surge]] (in the Japanese anime and games), the {{DL|foreign Pokédex entries|In Generation IV|Meister}}, [[Fantina]], and [[Looker]] point to the fact that there are other languages in the Pokémon world. The Kalos region is implied as a {{wp|bilingual}} region, with many signs being written in French such as menus, and people often drop occasional French words into sentences. The same can be said for the Alola Region, where Hawaiian words are occasionally used in sentences, and location names directly use Hawaiian words. This also applies to the Paldea region and Spanish words.  


However, another explanation besides bilingualism would be the trope of  [https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TranslationConvention translation convention], that is, when a work translates for its audience the native language spoken by the characters to an audience that does not speak their native language. In the original versions of the games (except Generations I to IV) this language is translated into Japanese, and in the English versions of the games, in English. If the original version (in the case of Pokémon franchise games, the Japanese version) already employs translation convention, sometimes a certain version is actually the accurate version, such as the English version of [[Pokémon  
However, another explanation besides bilingualism would be the trope of  [https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TranslationConvention translation convention], that is, when a work translates for its audience the native language spoken by the characters to an audience that does not speak their native language. In the original versions of the games (except Generations I to IV) this language is translated into Japanese, and in the English versions of the games, in English. If the original version (in the case of Pokémon franchise games, the Japanese version) already employs translation convention, sometimes a certain version is actually the accurate version, such as the English version of [[Pokémon Black and White]] and [[Pokémon Sword and Shield]], the French version of [[Pokémon X and Y]] or the Spanish version of [[Pokémon Scarlet and Violet]].
Black and White]] and [[Pokémon Sword and Shield]], the French version of [[Pokémon X and Y]] or the Spanish version of [[Pokémon Scarlet and Violet]].


===Technology===
===Technology===