Rocket Warehouse: Difference between revisions

m
→‎Entrance: why two links
m (→‎Entrance: why two links)
Line 19: Line 19:


* English: "{{p|Goldeen}} need log" and "Yes, nah, {{p|Chansey}}"
* English: "{{p|Goldeen}} need log" and "Yes, nah, {{p|Chansey}}"
* Japanese:「またまた {{p|Exeggcute|タマタマ}}」 (''{{p|Exeggcute}} yet again'') and 「{{p|Exeggcute|カブト}}は とぶか」 (''Can {{p|Kabuto}} fly?'')
* Japanese:「またまた {{p|Exeggcute|タマタマ}}」 (''Exeggcute yet again'') and 「{{p|Kabuto|カブト}}は とぶか」 (''Can Kabuto fly?'')
* French: "{{p|Ralts|Tarsal}} la star" (''{{p|Ralts}} the star'') and "Ici {{p|Girafarig}} ici" (''Here {{p|Girafarig}} here'')
* French: "{{p|Ralts|Tarsal}} la star" (''Ralts the star'') and "Ici Girafarig ici" (''Here {{p|Girafarig}} here'')
* German: "{{p|Arbok}} Kobra" and "{{p|Makuhita}} Atihu kam" (''{{p|Makuhita}} Atihu came'')
* German: "{{p|Arbok}} Kobra" and "{{p|Makuhita}} Atihu kam" (''Makuhita Atihu came'')
* Italian: "Un'ortica ad {{p|Articuno}}" (''A nettle to {{p|Articuno}}'') and "Le scarpate di {{p|Parasect}}" (''The escarpments of {{p|Parasect}}'')
* Italian: "Un'ortica ad {{p|Articuno}}" (''A nettle to Articuno'') and "Le scarpate di {{p|Parasect}}" (''The escarpments of Parasect'')
* Spanish: "{{p|Aron}} ama a Nora" (''{{p|Aron}} loves Nora'') and "{{p|Ho-Oh}} es ese Ho-Oh (''Ho-Oh is that Ho-Oh'')
* Spanish: "{{p|Aron}} ama a Nora" (''Aron loves Nora'') and "{{p|Ho-Oh}} es ese Ho-Oh (''Ho-Oh is that Ho-Oh'')


===Items===
===Items===
746

edits