DP133: Difference between revisions

139 bytes added ,  1 June 2023
(Undo revision 3701699 by Ryansean071 (talk) so?)
Tag: Undo
Line 119: Line 119:
* All of the Pokémon Ash has on hand remained outside of their {{i|Poké Ball}}s for the entire episode, except for the last minute.
* All of the Pokémon Ash has on hand remained outside of their {{i|Poké Ball}}s for the entire episode, except for the last minute.
* When Ash's Pokémon are each seen up close just before the group attacks, they appear in reverse order to which they were obtained by Ash: {{AP|Gliscor}}, {{AP|Buizel}}, {{AP|Monferno}}, {{AP|Grotle}}, {{AP|Staraptor}}, and {{AP|Pikachu}}.
* When Ash's Pokémon are each seen up close just before the group attacks, they appear in reverse order to which they were obtained by Ash: {{AP|Gliscor}}, {{AP|Buizel}}, {{AP|Monferno}}, {{AP|Grotle}}, {{AP|Staraptor}}, and {{AP|Pikachu}}.
* In the original Japanese version, Jessie changes two proverbs into Pokémon form when talking about how they should try to steal Ash's Pokémon now that he's feeling down from his loss: {{tt|弱り目に祟り{{p|Tentacool|メノクラゲ}}|Yowari me ni tatari Menokurage}} (roughly ''"When it rains, it pours Tentacools"''), and {{tt|泣き面に{{p|Beedrill|スピアー}}|Naki tsura ni Spear}} (''"Beedrills to a tearful face"''; meaning "adding insult to injury").
* In the original Japanese version, Jessie and Meowth use untranslatable wordplay. Jessie says to Ash, "Whether you ''believe'' it or don't ''believe'' it is your problem, but in the end, whoever ''believes'' it will be saved!" "Believe" in Japanese is "信じる (shinjiru)", and Jessie, to make fun of Ash for his loss to Paul, puts emphasis on the "shinji" parts (Paul's Japanese name is "シンジ (Shinji)"). Meowth then says, "As a ''bonus''." "Bonus" in Japanese is "おまけ (omake)", and Meowth, to insult Ash even further, puts emphasis on the "make" part, which means "lose" in Japanese. In the English [[dub]], Jessie repeatedly tells Ash that he stinks and is a loser, and Meowth simply says, "Check this."


===Errors===
===Errors===
Line 136: Line 134:
===Dub edits===
===Dub edits===
* {{wp|Cartoon Network}} returns to displaying the show on its standard-definition feed in its original 16:9 aspect ratio, after the airings of the previous two episodes, ''[[DP131|Pedal to the Mettle!]]'' and ''[[DP132|Evolving Strategies!]]'', were zoomed in to fill a 4:3 frame. However, they would reverse themselves again [[DP135|two episodes later]], not returning to the 16:9 aspect ratio until Cartoon Network stopped their cropping practices sometime during the week prior to ''[[DP149|Sticking With Who You Know!]]''.
* {{wp|Cartoon Network}} returns to displaying the show on its standard-definition feed in its original 16:9 aspect ratio, after the airings of the previous two episodes, ''[[DP131|Pedal to the Mettle!]]'' and ''[[DP132|Evolving Strategies!]]'', were zoomed in to fill a 4:3 frame. However, they would reverse themselves again [[DP135|two episodes later]], not returning to the 16:9 aspect ratio until Cartoon Network stopped their cropping practices sometime during the week prior to ''[[DP149|Sticking With Who You Know!]]''.
* In the original Japanese version, Jessie says, "{{tt|弱り目に祟り{{p|Tentacool|メノクラゲ}}|Yowari me ni tatari Menokurage}}", which roughly means "When it rains, it pours Tentacool", and "{{tt|泣き面に{{p|Beedrill|スピアー}}|Naki tsura ni Supiā}}", which means "Beedrill to a tearful face", which are both references to the expressions "When it rains, it pours" and "Bees to a tearful face" respectively, with the proverbs replaced with their Pokémon equivalents; they both mean that misfortunes usually happen concurrently (the latter is more common in Japan).
* In the English dub, before making fun of Ash, Jessie says, "Testing, 1, 2, 3." In the original Japanese version, she says the "a, i, u, e, o" vocal exercise.
* In the English dub, before making fun of Ash, Jessie says, "Testing, 1, 2, 3." In the original Japanese version, she says the "a, i, u, e, o" vocal exercise.
* In the original Japanese version, when making fun of Ash, Jessie and Meowth use untranslatable wordplay. Jessie says to Ash, "Whether you ''believe'' it or don't ''believe'' it is your problem, but in the end, whoever ''believes'' it will be saved!" "Believe" in Japanese is "信じる (shinjiru)", and Jessie, to make fun of Ash for his loss to Paul, puts emphasis on the "shinji" parts (Paul's Japanese name is "シンジ (Shinji)"). Meowth then says, "As a ''bonus''." "Bonus" in Japanese is "おまけ (omake)", and Meowth, to insult Ash even further, puts emphasis on the "make" part, which means "lose" in Japanese. In the English [[dub]], Jessie repeatedly tells Ash that he stinks and is a loser, and Meowth simply says, "Check this."


==In other languages==
==In other languages==
2,434

edits