Talk:Poison Touch (Ability): Difference between revisions

(→‎Translation: new section)
 
Line 67: Line 67:


Why does there are 2 translation from Japanese? I'm not sure about which is more correct.--'''[[User:Team Rocket Grunt|<span style="color:#CC0000">Rocket</span> <span style="color:#666666">Grunt</span>]] ([[User talk:Team Rocket Grunt|<span style="color:#CCCCCC">Report To Me</span>]])''' 18:04, 10 July 2018 (UTC)
Why does there are 2 translation from Japanese? I'm not sure about which is more correct.--'''[[User:Team Rocket Grunt|<span style="color:#CC0000">Rocket</span> <span style="color:#666666">Grunt</span>]] ([[User talk:Team Rocket Grunt|<span style="color:#CCCCCC">Report To Me</span>]])''' 18:04, 10 July 2018 (UTC)
:Which two ones would that be? I do believe Dirty Trick is a semantical translation while the trivia point is an explaination of the pun used in the name. --[[User:Raltseye|<span style="color:#FF6464">R</span><span style="color:#11BB11">alts</span><span style="color:#6464FF">eye</span>]] [[User talk:Raltseye|prata med mej]] 20:42, 10 July 2018 (UTC)
13,925

edits