Thunder Punch (move): Difference between revisions

→‎Trivia: Per Werdnae's talk page. I'm trying to write this as neutrally and unspeculatively as possible, but I feel like thunder and lightning are so synonymous casually (even if not scientifically) that pointing it out at all is a bit presumptuous.
m (Undo revision 2033171 by Pumpkinking0192 (talk) The inconsistency is between the English name and the meaning of the English word "Thunder". Not the Japanese and English names.)
(→‎Trivia: Per Werdnae's talk page. I'm trying to write this as neutrally and unspeculatively as possible, but I feel like thunder and lightning are so synonymous casually (even if not scientifically) that pointing it out at all is a bit presumptuous.)
Line 407: Line 407:


==Trivia==
==Trivia==
* Like in {{m|Thunder}}'s case, the Japanese name of this move contains the word かみなり ''kaminari'', which can refer to both '''thunder''' and '''lightning'''. This explains the inaccuracy in the English name, as {{wp|thunder}} is the sound produced from {{wp|lightning}}, the {{wp|electrostatic discharge}} that the move refers to. However, in Thunder Punch's case, this was due to spacing constraints for its English name.
* This move seems to refer to {{wp|lightning}}, an {{wp|electrostatic discharge}}, rather than {{wp|thunder}}, the sound associated with it. The move thus may have been named Thunder Punch due to spacing constraints.


==In other languages==
==In other languages==
13,668

edits