User talk:Tiddlywinks/Archive 1

Add topic

Welcome

Welcome to Bulbapedia, Tiddlywinks!

Here are a few links to help you get started:

The Manual of Style, or MoS, outlines the format of all pages on Bulbapedia.

All of our administrators are here to help! Talk to them if you have any questions or problems with Bulbapedia.

On talk pages, please sign your comments with four tildes (~~~~), or by using the "Your signature with a timestamp" (button_sig.png) button at the top of the edit window.

The Userspace Policy says that you should keep userspace edits (edits to User:Tiddlywinks) to a minimum, and outlines a few other guidelines for your userspace.

For a complete list of policies and editing advice, please see the Welcome Portal.
 Thank you, and have a good time editing here!
  ♫Green♫ギャラドス♫Talk♫ 03:42, 1 December 2009 (UTC)  
 

VIZ Media

Hi there! Thank you for your much-needed help on the revamp of the Pokémon Tales books. In the future, please remember to type VIZ Media as such and not as "Viz Media" as the caps is our preferred spelling method. Thank you! --ZestyCactus 19:59, 17 November 2013 (UTC)

Roger. Tiddlywinks (talk) 20:09, 17 November 2013 (UTC)

Categories

When creating a new category, don't forget to still categorise the category. Thank you :) --ZestyCactus 21:50, 14 December 2013 (UTC)

Yup, I saw that and will do so when I recreate them under the new names. Tiddlywinks (talk) 21:52, 14 December 2013 (UTC)

translation stuff

Do you know the translation for the words, 南海カント and フギ? As for the former, 南 in this case has なん and 海 has カい. PattyMan 05:57, 25 December 2013 (UTC)

I was able to get フギ down actually. Do you know まえをピ's translation? PattyMan 03:02, 26 December 2013 (UTC)
I was trying to look those up myself to be sure, but other things I've been trying to do today have conspired against my success in that matter. I did figure out quickly enough that the name (フギ) is actually Nagi (ナギ). The 南海カント I'm not real sure about and haven't found just yet, but if you could just tell me where it is, I shouldn't have too much trouble with it. Likewise for まえをピ. Context can help a lot (especially if what you give me might actually be incomplete or something =P ). I've got the manga*, so just tell me the chapter and/or page.
Hope you've had a merry Christmas, or day off or whatever. ^^ Tiddlywinks (talk) 03:16, 26 December 2013 (UTC)
南海カント was in Pokémon Battrio manga and まえをピ was in PPM. But still, good thing you have Gotta Catch 'Em All, there are some more characters that need their names uncovered. I too wish you Happy Holidays and early new year. PattyMan 03:26, 26 December 2013 (UTC)
Well then, 南海カント is just a guy's name in Battrio, not really needing a coherent translation. It's Nankai Kanto. The last name (Nankai) means "South/ern Sea" and the first name is surely a pun on Kanto (the land is actually spelled with a long 'o': ō; Nankai's first name is not)). I don't remember if I actually have Anakubo's manga, or how much...is まえをピ in the first series, or one of the later ones (Gen 3+)? And what volume? Maybe I can find it...because まえをピ all by itself has no sense. Tiddlywinks (talk) 04:01, 26 December 2013 (UTC)
I got まえをピ in chapter 39, volume 6. It is located next to 名 (which is name) in the line he is introducing himself. PattyMan 04:31, 26 December 2013 (UTC)
Pippi ends his lines with ピ, so that part's entirely empty of any significance. まえ is not a separate word from 名, it's just a case of "spelling" out one part of a word rather than using a mildly complicated kanji (in a kids' manga). Pippi's whole line just means, "How do you know our names?" Tiddlywinks (talk) 16:44, 26 December 2013 (UTC)

Vivillon locations page

I've a few names of Korean locations from my game that I can confirm for your Vivillon page. Would you rather me put them on the talk page or edit it myself? Glik (talk) 04:14, 10 January 2014 (UTC)

You can go ahead and edit those. Tiddlywinks (talk) 04:19, 10 January 2014 (UTC)

Props

For the record, those are the official names the games use for those items, so they are not an example of your reasoning against Ariel's. Luna Tiger * the Arc Toraph 19:09, 17 January 2014 (UTC)

I'm well aware they're official. But the points were not related, not for me anyway.
I held up props to counter the statement "Listing Japanese names is common", not "Listing Japanese names is common when there are no official names". My point was that there are lots of props, yet nowhere are their Japanese names listed; if it were so common, they should be, but since they're not, I really don't think they're needed for the natural objects.
Further, if the natural objects don't have official names, I don't know any strong argument that the unofficial Japanese names are necessarily worth listing at all. Tiddlywinks (talk) 19:21, 17 January 2014 (UTC)
Those Japanese names for the natural objects are the official Japanese names from the official Japanese guide book. I helped SnorlaxMonster compile the information for that page, and bluesun provided SnorlaxMonster the names from the guidebook. Lady Ariel 19:35, 17 January 2014 (UTC)
Without seeing them for myself, I'll have to doubt that they're official "names". They might be what was officially written to describe them, but they don't look terribly like "names". (Even if they're perhaps labeled as "names" in the book, I'd still consider them dumb "names", or "name" a bad "name"...)
In any case, "official" or not, I still do not admit that they're worth enough to include, especially not in the table like that where they're just annoying clutter. I could make it look better, or they could be thrown in elsewhere perhaps...but for now I'm sticking with: "they're not worth including". That is what I believe. Tiddlywinks (talk) 19:45, 17 January 2014 (UTC)
By the way, if it helps the column listing them was just headed '自然物', with nothing to say 'these are explicitly names' or 'these are explicitly descriptions'. On reflection, they certainly do seem to be just ordinary descriptions... Bluesun (talk) 17:33, 22 January 2014 (UTC)

Move translations

Whenever you change a translation of a specific move, you must make sure that all the cards using that specific translation are also changed to reflect the new translation. Consistency within the wiki is important because if we don't have consistency, we begin to look sloppy. The card page has since been modified, but please keep this in mind if you change any additional move translations. MaverickNate 02:59, 22 January 2014 (UTC)

Oh. That absolutely never occurred to me... I'll remember it, then. Tiddlywinks (talk) 09:25, 22 January 2014 (UTC)
Return to the user page of "Tiddlywinks/Archive 1".