Talk:Surely Tomorrow

Add topic
Active discussions

Translation

Okay, instead of getting into a brutal edit war over this, can we discuss the matter of the translations in a more diplomatic way? --PAK Man Talk 20:11, 5 October 2008 (UTC)

MAy I ask, how can you copyright the translated lyrics to a copyrighted song? The Placebo Effect 20:21, 5 October 2008 (UTC)
Yeah, we're trying to figure it out. See PAK Man's talk page. --ニョロトノ666 20:25, 5 October 2008 (UTC)

No Human Trivia

The article's trivia session says:

  • This is the first opening in the Diamond and Pearl Series that doesn't feature humans, although Ash, Dawn, and Brock cameo in the form of snow sculptures.

Actually, this is an ending theme. Also, the noun "Series" has a capital S letter, but it isn't needed. Netto-kun Talk 22:01, 11 October 2008 (UTC)

So... change it. TTEchidna 00:02, 12 October 2008 (UTC)

English translation

If they were taken from PocketMonsters.net, ya might wanna take them down before Sunain sees it. --ケンジガール 05:15, 1 December 2008 (UTC)

It was taken from PocketMonsters[1] --Nick., something to say? 16:52, 5 December 2008 (UTC)

Full/English

I also found this on AnimeLyrics

Japanese Romaji English
シュンシュン シュルルン ションボリン SHUNSHUN SHURURUN shunborin Whistle, whistleistle, I'm feeling down
元気だそう Genki dasō I need to cheer up
シュンシュン シュルルン ションボリン SHUNSHUN SHURURUN shunborin Whistle, whistleistle, I'm feeling down
あしたわきっと いい天気き いい天気 Ashita wa kitto ī tenki ī tenki But I'm sure tomorrow we'll have good weather, good weather
けんか別れね帰り道 Kenka wakare ne kaerimichi Going home after we fought
プンスカしていた はずなのに Ponsuka shite ita hazu na no ni I smacked you, but even so
やっぱい ひとりは つまんない Yappai hitori wa tsumannai It really is boring being all alone
つまんない...な Tsumannai...na Boring...
シュンシュン シュルルン 夕焼けに SHUNSHUN SHURURUN yūyake ni Whistle, whitleistle, farewell,
さようなら Sayōnara Sunset
シュンシュン シュルルン 北風が SHUNSHUN SHURURUN kitakaze ga Whistle, whistleistle, the north wind
きょうはなんだか 冷たいよ 冷たいよ Kyō wa nandaka tsumetai yo tsumetai yo Somehow, today, feel a bit cold, a bit cold
なんでも きみとは はんぶんこ Nan demo kimi to wa hanbun ko No matter what, I split everything in half with you
だいすき おやつも はんぶんこ Daisuki oyatsu mo hanbun ko I even split my beloved afternoon snack in half with you
きょうは たのしさも はんぶんこ Kyō wa tanoshisa mo hanbun ko Today I'll even split all my fun in half with you
はんぶんこ…さ Hanbun ko... sa In half with you...
やつぱり一番 だいすき Yappari ichiban daisuki sa I really do like you more than anyone else
勇気をだして...ちょっと「おはよう!」って Yūki do wa shite... chotto "Ohjayou!" tte You give me courage... you know, I wonder if I'll even
言おうかな? Iou ka na? Be able to tell you "Good morning!"?
キュンキュン キュルルン いいにおい KYUNKYUN KYURURUN ī noi Squeeze, squeeueeze, what a nice smell
おなかすいた Onaka suita I'm hungry
グングン ハシルン 家あかり GUNGUN HASHIRUN ie akari Steadily I run towards the light of the house
ほら もうすぐさ Horamō sugu sa Hey, It's not much longer
シュンシュン シュルルン 流れ星 SHUNSHUN SHURURUN nagareboshi Whistle, whistleistle, shooting star
みつけたよ Mitsuketa yo I saw you!
シュンシュン シュルルン なかなおり SHUNSHUN SHURURUN naka naori Whistle, whistleistle, we make up
あしたごめんね 言おうかな Ashita gomen ne iou kana I wonder if I should say sorry tomorrow?
言えるかな Ieru kana Can I say it?

--Nick., something to say? 20:19, 5 December 2008 (UTC)

What does "whistleistle" mean? Aura-Knight 00:12, 12 December 2008 (UTC)

Widescreen?

If this ending was replaced by Get Fired Up, Spiky-eared Pichu! from DP121 onwards, then how is there a 16:9 version, as seen in the header picture? I ask mostly out of curiosity, but maybe it should also be mentioned in the article. --Gabo 2oo (talk) 13:28, 15 January 2017 (UTC)

Return to "Surely Tomorrow" page.