Talk:Stay with This Finger

Add topic
Active discussions

Why the English title?

Why is this under the translated title? Wouldn't it be better to have the page name in the original Japanese? - Cassius335 21:15, 17 June 2008 (UTC)

Consistency. We always translate titles of songs if we know them. We don't call it Mezase Pokémon Master or Watashi makenai. --ケンジガール 21:24, 17 June 2008 (UTC)

Pokémon names in the translation: English or Japanese?

I was reading the song translation and then I noticed that sometimes the Pokémon names appear in English and others in Japanese. Look a piece of the song:

Japanese Romaji English
さぁ、あそぼう 「このゆびとまれ」 Sā, asobō "Kono Yubi Tomare" Now, let's play "Stay with This Finger"
ほら、仲良く 「ビルドアップ」 Hora, nakayoku "Birudo Appu" Look, getting along with "Build Up"
池 ポッチャマ 「ダイビング」 Ike Pochama "Daibingu" Go, Piplup, "Diving"
笑顔ピカピカ ピカチュウ Egao pikapika Pikachū Smiling, sparkling Pikachu
あれ? 雲行き フワンテ Are? Kumoyuki Fuwante Huh? The weather's Drifloon (rough)
おっと!「いちゃもん」 オコリザル Otto! "Ichamon" Okorizaru Uh-oh! "Falsely Accuse" Primeape
ケンカはナッシー! バトルで Kenka wa Nasshī! Batoru de Quarreling is Exeggutor in Battle!
決着を ハンテール Ketchaku o Hantēru Huntail a conclusion
ブルーな 気分が Burū na kibun ga Bull (blue) feelings are
「ねをはる」ときには "Ne o Haru" toki ni wa When it's time to "Extend Roots"

"The weather's Drifloon", but "Bull (blue) feelings are" so it is contraditory. Due to this, sometimes we can't understand the meaning of the song. For example: "ケンカはナッシー! バトルで決着を ハンテール Kenka wa Nasshī! Batoru de Ketchaku o Hantēru Quarreling is Exeggutor in Battle! Huntail a conclusion", when it should be "Quarreling are Nassy (aren't allowed)! Let's Huntail (solve) it in a battle".

What should we do? Netto-kun Talk 19:24, 9 January 2010 (UTC)

Return to "Stay with This Finger" page.