Why the English title?
Why is this under the translated title? Wouldn't it be better to have the page name in the original Japanese? - Cassius335 21:15, 17 June 2008 (UTC)
Pokémon names in the translation: English or Japanese?
I was reading the song translation and then I noticed that sometimes the Pokémon names appear in English and others in Japanese. Look a piece of the song:
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
さぁ、あそぼう 「このゆびとまれ」 | Sā, asobō "Kono Yubi Tomare" | Now, let's play "Stay with This Finger" |
ほら、仲良く 「ビルドアップ」 | Hora, nakayoku "Birudo Appu" | Look, getting along with "Build Up" |
池 ポッチャマ 「ダイビング」 | Ike Pochama "Daibingu" | Go, Piplup, "Diving" |
笑顔ピカピカ ピカチュウ | Egao pikapika Pikachū | Smiling, sparkling Pikachu |
あれ? 雲行き フワンテ | Are? Kumoyuki Fuwante | Huh? The weather's Drifloon (rough) |
おっと!「いちゃもん」 オコリザル | Otto! "Ichamon" Okorizaru | Uh-oh! "Falsely Accuse" Primeape |
ケンカはナッシー! バトルで | Kenka wa Nasshī! Batoru de | Quarreling is Exeggutor in Battle! |
決着を ハンテール | Ketchaku o Hantēru | Huntail a conclusion |
ブルーな 気分が | Burū na kibun ga | Bull (blue) feelings are |
「ねをはる」ときには | "Ne o Haru" toki ni wa | When it's time to "Extend Roots" |
"The weather's Drifloon", but "Bull (blue) feelings are" so it is contraditory. Due to this, sometimes we can't understand the meaning of the song. For example: "ケンカはナッシー! バトルで決着を ハンテール Kenka wa Nasshī! Batoru de Ketchaku o Hantēru Quarreling is Exeggutor in Battle! Huntail a conclusion", when it should be "Quarreling are Nassy (aren't allowed)! Let's Huntail (solve) it in a battle".
What should we do? Netto-kun Talk 19:24, 9 January 2010 (UTC)