Talk:Round (Adventures): Difference between revisions

No edit summary
 
Line 7: Line 7:
== Round? ==
== Round? ==
As of bulbapedia (=: bp) round does not come from VIZ' (lousy) official english release and not from Chuang Yi's english relase. So, it's a translation of the japanese term and not something just made up, right? Accourding to the Japanese volume 35 it e.g. is: "第385話 VSヘルガー" (Dai 385 wa: VS Herugā/Hellgar" (=Houndoom). Accrounding to [http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A9%B1#Japanese en.wiktionary] "話" does not mean round, but e.g. conversation, rumors, story. So where does round come from or is it actually something made-up by fans? And if it is made-up by fans: why is it used? -[[User:Bernd|Bernd]] ([[User talk:Bernd|talk]]) 20:03, 24 July 2012 (UTC)
As of bulbapedia (=: bp) round does not come from VIZ' (lousy) official english release and not from Chuang Yi's english relase. So, it's a translation of the japanese term and not something just made up, right? Accourding to the Japanese volume 35 it e.g. is: "第385話 VSヘルガー" (Dai 385 wa: VS Herugā/Hellgar" (=Houndoom). Accrounding to [http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A9%B1#Japanese en.wiktionary] "話" does not mean round, but e.g. conversation, rumors, story. So where does round come from or is it actually something made-up by fans? And if it is made-up by fans: why is it used? -[[User:Bernd|Bernd]] ([[User talk:Bernd|talk]]) 20:03, 24 July 2012 (UTC)
:I can only agree. After checking multiple raws, I've not found anything like ラウンド, which would've probably been used. As Bernd said, the "rounds" are simply called 第X話 VS Pokémon. 話 means ''speech'', but is used as a counter word for the chapter, so the English translation would be something like 385. chapter, which is nowhere near ''round''. [[User:Seelentau|Seelentau]] ([[User talk:Seelentau|talk]]) 20:27, 24 July 2012 (UTC)
16

edits