Talk:Pokémon in Greater China: Difference between revisions

m
Line 30: Line 30:


== Diamond & Pearl debut in Mainland China ==
== Diamond & Pearl debut in Mainland China ==
:So {{tt|精灵宝可梦:钻石与珍珠|Diamond & Pearl series}} finally comes to Mainland China. CCTV-6 aired DP001 and DP002 this morning, and DP003 & DP004 will be aired next Sunday morning. Surprisingly, the new translate 宝可梦 is NOT pronounced in the Chinese way Bǎokěmèng. Instead, it is pronounced the very same as Pokémon in English. {{tt|波加曼|Piplup}}, {{tt|姆克儿|Starly}}, {{tt|阿利多斯|Ariados}} and {{tt|皮卡丘|Pikachu}}'s names have a strange tone, they're not read in Mandarin, but a western-style tone (these names are all transliteration). I find only two translation differences between CCTV's version and Taiwan version. Route is translated as 公路 not 道路, the same as Ching-win and JiLin Fine Arts. Pokémon Food is translated as --粮 not --食物. All Pokémon, locations, characters and moves' names keep the same. Like other versions, the Pokémon cries are re-dubbed(except Pikachu), but they're more similar as Japanese version, not like their Chinese names(In Hong Kong and Taiwan BW versions, Pokémon cries their Chinese names).  It's a good news that Pokémon anime returned to Mainland China. But personally I still prefer 神奇宝贝. --[[User:Swampert|Swampert]] 06:41, 3 July 2011 (UTC)
So {{tt|精灵宝可梦:钻石与珍珠|Diamond & Pearl series}} finally comes to Mainland China. CCTV-6 aired DP001 and DP002 this morning, and DP003 & DP004 will be aired next Sunday morning. Surprisingly, the new translate 宝可梦 is NOT pronounced in the Chinese way Bǎokěmèng. Instead, it is pronounced the very same as Pokémon in English. {{tt|波加曼|Piplup}}, {{tt|姆克儿|Starly}}, {{tt|阿利多斯|Ariados}} and {{tt|皮卡丘|Pikachu}}'s names have a strange tone, they're not read in Mandarin, but a western-style tone (these names are all transliteration). I find only two translation differences between CCTV's version and Taiwan version. Route is translated as 公路 not 道路, the same as Ching-win and JiLin Fine Arts. Pokémon Food is translated as --粮 not --食物. All Pokémon, locations, characters and moves' names keep the same. Like other versions, the Pokémon cries are re-dubbed(except Pikachu), but they're more similar as Japanese version, not like their Chinese names(In Hong Kong and Taiwan BW versions, Pokémon cries their Chinese names).  It's a good news that Pokémon anime returned to Mainland China. But personally I still prefer 神奇宝贝. --[[User:Swampert|Swampert]] 06:41, 3 July 2011 (UTC)
:Oh, do mind having it added onto the article ^^;? --[[Special:Contributions/CoolPikachu!|<span style="color:#00AF33;">'''☆'''</span>]][[User:CoolPikachu!|<span style="color:#0098d9;">'''Cool'''</span>]][[User talk:CoolPikachu!|<span style="color:#F8D030;">'''Pikachu!'''</span>]] 07:39, 3 July 2011 (UTC)
:Oh, do mind having it added onto the article ^^;? --[[Special:Contributions/CoolPikachu!|<span style="color:#00AF33;">'''☆'''</span>]][[User:CoolPikachu!|<span style="color:#0098d9;">'''Cool'''</span>]][[User talk:CoolPikachu!|<span style="color:#F8D030;">'''Pikachu!'''</span>]] 07:39, 3 July 2011 (UTC)
::So, is the new dub based on Taiwan's dub (such as having similar dialogs) or is it something re-translated from Japanese (but just using the same names)? --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 18:15, 5 July 2011 (UTC)
::So, is the new dub based on Taiwan's dub (such as having similar dialogs) or is it something re-translated from Japanese (but just using the same names)? --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 18:15, 5 July 2011 (UTC)
:::It's totally re-translated, not like years ago. Someone posted a comparsion [http://www.52poke.com/post/822/#comments here]. Hoenn is 丰缘 not 芳缘, Kanto is 关都 not 关东 in case anyone cares. The dub is done by a company named [http://www.dynamicmedia.com.cn/ DynamicMedia], under the license of ShoPro. DynamicMedia also imported 4 DP movies, and they'll be aired on TV in Mainland China (mostly like CCTV6 too) in the future. One possible internal staff stated on a forum before the airing that all the translations for vocabulary, and how 宝可梦 pronounced, are all direct decided by the Japanese officials. --[[User:Swampert|Swampert]] 17:10, 7 July 2011 (UTC)


== Romanization... ==
== Romanization... ==
45

edits