Talk:M12/Archive 1: Difference between revisions

Line 9: Line 9:
::I don't see where you read "To the Conquering of Space-Time" on Serebii.net - I clearly read "Towards The Overcome's Time Space" there. Are you trying to tell us that the poster has an English version of the title? If so, would you kindly point out where exactly I can see this on the poster?! --[[User:Nyoo|nYoo]] 15:02, 14 December 2008 (UTC)
::I don't see where you read "To the Conquering of Space-Time" on Serebii.net - I clearly read "Towards The Overcome's Time Space" there. Are you trying to tell us that the poster has an English version of the title? If so, would you kindly point out where exactly I can see this on the poster?! --[[User:Nyoo|nYoo]] 15:02, 14 December 2008 (UTC)
:::What I meant was that most people over there are refering to it as such and Serebii himself has said that he is busy for the holidays, so it hasn't been changed yet. This universal translation; just accept it, its tenative anyway, we get the real title in Jan. And also, I can't read a word of Japanese, but if ''hundreds'' of fans can agree on a title, that says something. [[User:Aura-Knight|Aura-Knight]] 16:22, 14 December 2008 (UTC)
:::What I meant was that most people over there are refering to it as such and Serebii himself has said that he is busy for the holidays, so it hasn't been changed yet. This universal translation; just accept it, its tenative anyway, we get the real title in Jan. And also, I can't read a word of Japanese, but if ''hundreds'' of fans can agree on a title, that says something. [[User:Aura-Knight|Aura-Knight]] 16:22, 14 December 2008 (UTC)
::::I would be willing to accept it is a universal translation, but your reasoning to call it that is pretty flawed. The number of people who can really tell whether the translation is accurate is by far less than "hundreds", most just take what is written and take it as confirmed as long as it isn't corrected. And if you say yourself that you can't read Japanese, why are you taking part in this discussion then? I mean, I don't mind your input, but you don't seem to belong to the people who can validate a translation either. It also isn't as tenative as you seem to think. Going by how Japanese movie titles have been in the previous years, the title (and the logo) will be almost the same in its final version, only having a Pokémon name added to it - most likely it will be something like "超克の時空へアルセウス". And that's why we need to work out a more accurate translation as the order of words/kanji in the title can't just be a mistake, or at least it's not safe at all to assume so. Now if nobody else is interested in discussing this, I assume I shouldn't just go about changing the article and mocing it. I'd be glad if someone with more knowledge of Japanese could contribute to this discussion. --[[User:Nyoo|nYoo]] 11:28, 16 December 2008 (UTC)


== Arceus ==
== Arceus ==
638

edits