Talk:List of Chinese Pokémon names: Difference between revisions

(→‎鬼雀 and 魔雀: new section)
Line 154: Line 154:


I think it is possible to be either zoek2 or zoek3. It's usually zoek3 when reading off written texts, like 雀仔, and sometimes confused with 鵲. In spoken conventions, I think it's more zoek2, like: "睼下隻雀!". I am not sure about this but I think we really need to get back to how the actors pronounced it in the Cantonese anime. -[[User:Iosue|Iosue]] ([[User talk:Iosue|talk]]) 13:44, 7 May 2014 (UTC)
I think it is possible to be either zoek2 or zoek3. It's usually zoek3 when reading off written texts, like 雀仔, and sometimes confused with 鵲. In spoken conventions, I think it's more zoek2, like: "睼下隻雀!". I am not sure about this but I think we really need to get back to how the actors pronounced it in the Cantonese anime. -[[User:Iosue|Iosue]] ([[User talk:Iosue|talk]]) 13:44, 7 May 2014 (UTC)
:Hmm, I think it is zoek3. You see, I come from Hong Kong too and also speaks Cantonese, and I heard them saying zoek3 when they're talking about Fearow in the Movie about      manaphy and the undersea temple, so I'm putting zoek3. On the issue of Jyutping, I'm pretty sure Wartortle's 美 should be mei5, no? It seems pretty odd with mei3, since that character would be 敉. You're right about Bulbasaur and Squirtle though. My oversight. Still, I'm no master when it comes to Jyutping, so correct me if I'm wrong.--[[User:-Meowstic-|-Meowstic-]] ([[User talk:-Meowstic-|talk]]) 14:21, 7 May 2014 (UTC)
27

edits