Talk:Head Charge (move): Difference between revisions

(→‎Translations: new section)
 
Line 10: Line 10:


"Carga de cabeza" makes little sense in Spanish, probably a mistranslation. You could maybe ''force'' a meaning of "head's load", but it's a stretch.
"Carga de cabeza" makes little sense in Spanish, probably a mistranslation. You could maybe ''force'' a meaning of "head's load", but it's a stretch.
--[[User:Reynbowz|Reynbowz]] ([[User talk:Reynbowz|talk]]) 03:10, 29 October 2012 (UTC)
40

edits