Pokémon in France: Difference between revisions

m
no edit summary
(Ref tags were used but no place for displaying the references? Fixed.)
mNo edit summary
Line 64: Line 64:
[[Pokémon Adventures]] was translated into French using the title '''{{tt|Pokémon: La Grande Aventure!|Pokémon: The Big Adventure!}}'''. Only the first six volumes were published. {{Adv|Red}} and {{Adv|Blue}} are renamed to "Sacha" and "Régis", the names used for {{Ash}} and {{Gary}} in the {{pkmn|anime}}. {{Adv|Green}} is renamed to "Olga", and {{Adv|Yellow}} to "Jamy". Other characters such as [[Professor Oak]] receive their names from the French versions of the games. This manga was published in a left-to-right format with reversed artwork. In more recent years, the {{chap|Black & White}} of [[Pokémon Adventures]] is currently being translated into French by publisher Kurokawa under the title '''{{tt|Pokémon Noir et Blanc|Pokémon Black and White}}'''. The rounds are being collected directly from the magazine publication and are unique from [[VIZ Media]]'s translation of the chapter. The [[Pokémon Black and White volume 1 (France)|first French volume]] was released on September 8, 2011. Kurokawa's translation of the {{chap|Black & White}} retains the original right-to-left Japanese reading order.
[[Pokémon Adventures]] was translated into French using the title '''{{tt|Pokémon: La Grande Aventure!|Pokémon: The Big Adventure!}}'''. Only the first six volumes were published. {{Adv|Red}} and {{Adv|Blue}} are renamed to "Sacha" and "Régis", the names used for {{Ash}} and {{Gary}} in the {{pkmn|anime}}. {{Adv|Green}} is renamed to "Olga", and {{Adv|Yellow}} to "Jamy". Other characters such as [[Professor Oak]] receive their names from the French versions of the games. This manga was published in a left-to-right format with reversed artwork. In more recent years, the {{chap|Black & White}} of [[Pokémon Adventures]] is currently being translated into French by publisher Kurokawa under the title '''{{tt|Pokémon Noir et Blanc|Pokémon Black and White}}'''. The rounds are being collected directly from the magazine publication and are unique from [[VIZ Media]]'s translation of the chapter. The [[Pokémon Black and White volume 1 (France)|first French volume]] was released on September 8, 2011. Kurokawa's translation of the {{chap|Black & White}} retains the original right-to-left Japanese reading order.


Glénat is one of the few publishers outside of Japan to publish a translation of [[Pokémon Get da ze!]] (translated as '''{{tt|Pokémon: Attrapez-les tous!|Pokémon: Catch 'em all!}}'''), although only the first two volumes were translated.
Glénat is one of the few publishers outside of Japan to publish a translation of [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] (translated as '''{{tt|Pokémon: Attrapez-les tous!|Pokémon: Catch 'em all!}}'''), although only the first two volumes were translated.


[[Pokémon Mystery Dungeon: Ginji's Rescue Team]] was translated with the title '''{{tt|Pokémon Donjon Mystère: Les secouristes de Ginji|Pokémon Mystery Dungeon: Ginji's rescuers}}'''. Unlike the other manga published in France, Pokémon Donjon Mystère: Les secouristes de Ginji was translated directly by [[Nintendo]] of France. It was the first manga in France that was published in the original right-to-left format with artwork unaltered from the Japanese version. It was published in two volumes of three chapters each which were given away in issues 52 and 53 of Nintendo Magazine.
[[Pokémon Mystery Dungeon: Ginji's Rescue Team]] was translated with the title '''{{tt|Pokémon Donjon Mystère: Les secouristes de Ginji|Pokémon Mystery Dungeon: Ginji's rescuers}}'''. Unlike the other manga published in France, Pokémon Donjon Mystère: Les secouristes de Ginji was translated directly by [[Nintendo]] of France. It was the first manga in France that was published in the original right-to-left format with artwork unaltered from the Japanese version. It was published in two volumes of three chapters each which were given away in issues 52 and 53 of Nintendo Magazine.
25,688

edits