Pokémon in Canada: Difference between revisions

m
(Wikipedia uses unaccented names for Quebec and Montreal)
Line 93: Line 93:
The Quebec dub of Pokémon is actually a modified version of the dub from {{pmin|France}}. While the Canadian dub uses most of the same dialogue as the European French version, all of the character names in the show are redubbed to match the names used in the English version (for example, "{{an|Misty}}" is used instead of "Ondine" and "{{p|Charmander}}" instead of "Salamèche"); it is unknown whether the names were simply dubbed over the European French version, or whether the Quebec dub is completely new. Despite the changes to character names, other proper names such as the names of cities remain the same as in the European French version (for example, "Carmin sur Mer" is used instead of "[[Vermilion City]]" or a translated equivalent such as "Ville de Vermilion"). All dubbing and other modifications required for the Canadian French version of the anime were conducted by '''Covitec''' in the province of {{wp|Quebec}}.
The Quebec dub of Pokémon is actually a modified version of the dub from {{pmin|France}}. While the Canadian dub uses most of the same dialogue as the European French version, all of the character names in the show are redubbed to match the names used in the English version (for example, "{{an|Misty}}" is used instead of "Ondine" and "{{p|Charmander}}" instead of "Salamèche"); it is unknown whether the names were simply dubbed over the European French version, or whether the Quebec dub is completely new. Despite the changes to character names, other proper names such as the names of cities remain the same as in the European French version (for example, "Carmin sur Mer" is used instead of "[[Vermilion City]]" or a translated equivalent such as "Ville de Vermilion"). All dubbing and other modifications required for the Canadian French version of the anime were conducted by '''Covitec''' in the province of {{wp|Quebec}}.


The Québec dub aired on '''{{wp|Télétoon (Canadian TV channel)|Télétoon}}''', a French-language children's network based in {{wp|Montreal}}. Although Télétoon has removed Pokémon from its schedule, it still occasionally airs the [[Pokémon movie]]s. Approximately around ''[[Pokémon: Master Quest]]'', the Canadian French version of the dub ceased to be produced and distributed, although the movies continued to be released to French-speaking Canadians until ''[[M07|Destiny Deoxys]]''. The Canadian French version of the Pokémon anime currently does not air on any channel.
The Quebec dub aired on '''{{wp|Télétoon (Canadian TV channel)|Télétoon}}''', a French-language children's network based in {{wp|Montreal}}. Although Télétoon has removed Pokémon from its schedule, it still occasionally airs the [[Pokémon movie]]s. Approximately around ''[[Pokémon: Master Quest]]'', the Canadian French version of the dub ceased to be produced and distributed, although the movies continued to be released to French-speaking Canadians until ''[[M07|Destiny Deoxys]]''. The Canadian French version of the Pokémon anime currently does not air on any channel.


[[File:Canada French VHS volume 1.png|thumb|right|Volume 1 of the Pokémon anime distributed in Canadian French by Imavision Distribution Inc]]
[[File:Canada French VHS volume 1.png|thumb|right|Volume 1 of the Pokémon anime distributed in Canadian French by Imavision Distribution Inc]]
The Quebec dub was released on VHS and DVD by '''Imavision Distribution Inc.''', but their license to distribute the series has expired and their Pokémon titles have gone out of print. The movies were distributed on VHS and bilingual DVD (with both French and English audio tracks) by {{wp|Warner Brothers}}, although no movies have been released to Canadians in French since [[VIZ Media]] took over the distribution of the films.
The Quebec dub was released on VHS and DVD by '''Imavision Distribution Inc.''', but their license to distribute the series has expired and their Pokémon titles have gone out of print. The movies were distributed on VHS and bilingual DVD (with both French and English audio tracks) by {{wp|Warner Brothers}}, although no movies have been released to Canadians in French since [[VIZ Media]] took over the distribution of the films.


Possibly because of the Quebec dub's retention of English character names, France-translated Pokémon media (such as the French-language games and TCG) tend to not perform as well in Québec as in France due to their use of [[List of French Pokémon names|France's localized names]]. Although the official French-Canadian ''Black'' and ''White'' website specifically references the French dubs of ''[[M14|Black: Victini and Reshiram]]'' and ''[[M14|White: Victini and Zekrom]]'' by name, any further French-language airing of the anime in Canada (whether another localized dub or the version from France) has yet to be seen.
Possibly because of the Quebec dub's retention of English character names, France-translated Pokémon media (such as the French-language games and TCG) tend to not perform as well in Quebec as in France due to their use of [[List of French Pokémon names|France's localized names]]. Although the official French-Canadian ''Black'' and ''White'' website specifically references the French dubs of ''[[M14|Black: Victini and Reshiram]]'' and ''[[M14|White: Victini and Zekrom]]'' by name, any further French-language airing of the anime in Canada (whether another localized dub or the version from France) has yet to be seen.


====Cast and Crew====
====Cast and Crew====
Many voice actors and actresses contributed to the Québec version of the [[Pokémon anime]]. Although much of the dialogue from the {{DL|Pokémon in France|Dubbing|European French}} version was reused for the Canadian dub, many proper names in the show were redubbed to match the proper names used in the English version of the anime airing elsewhere in Canada.
Many voice actors and actresses contributed to the Quebec version of the [[Pokémon anime]]. Although much of the dialogue from the {{DL|Pokémon in France|Dubbing|European French}} version was reused for the Canadian dub, many proper names in the show were redubbed to match the proper names used in the English version of the anime airing elsewhere in Canada.


The voice actors who contributed to this redubbing included '''Sébastien Reding''', who provided the voice of [[Ash Ketchum]], '''Kim Jalabert''', who provided {{an|Misty}}'s voice, '''Martin Watier''', who provided {{an|Brock}}'s voice, and '''Joël Legendre''', who provided {{Tracey}}'s voice. Ash's mother, [[Delia Ketchum]], was voiced by '''Nathalie Coupal'''.
The voice actors who contributed to this redubbing included '''Sébastien Reding''', who provided the voice of [[Ash Ketchum]], '''Kim Jalabert''', who provided {{an|Misty}}'s voice, '''Martin Watier''', who provided {{an|Brock}}'s voice, and '''Joël Legendre''', who provided {{Tracey}}'s voice. Ash's mother, [[Delia Ketchum]], was voiced by '''Nathalie Coupal'''.
633

edits