Lavender Town: Difference between revisions

Line 209: Line 209:
* In the German versions, Lavender Town is called Lavandia, the same name as the French for [[Mauville City]].
* In the German versions, Lavender Town is called Lavandia, the same name as the French for [[Mauville City]].
* In early copies of the Japanese {{game|Red and Green|s}} and {{game|Blue|_(Japanese)}}, and the localized {{game|Red and Blue|s}}, Lavender Town's theme was slightly different and included a few high pitched notes in the background at certain intervals of its music. These were accidentally set an octave too high, and were corrected in later releases.
* In early copies of the Japanese {{game|Red and Green|s}} and {{game|Blue|_(Japanese)}}, and the localized {{game|Red and Blue|s}}, Lavender Town's theme was slightly different and included a few high pitched notes in the background at certain intervals of its music. These were accidentally set an octave too high, and were corrected in later releases.
* Its English motto before [[Generation IV]] was "''The Noble Purple Town''"
* Its English motto before [[Generation IV]] was "''The Noble Purple Town''".
* In the Japanese edition of the {{wp|Bible|Christian Bible}}, {{wp|Mt. Zion}} is called '''シオンの{{tt|山|さん}}''' ''{{tt|Shion no San|Mt. Shion}}'', which is the same as the Japanese name of Lavender Town.
* In the Japanese edition of the {{wp|Bible|Christian Bible}}, {{wp|Mt. Zion}} is called '''シオンの{{tt|山|さん}}''' ''{{tt|Shion no San|Mt. Shion}}'', which is the same as the Japanese name of Lavender Town.