131
edits
HoopsterJohn (talk | contribs) m (→Name origin) |
(→Trivia) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
* In the German versions, Lavender Town is called Lavandia, the same name as the French for [[Mauville City]]. | * In the German versions, Lavender Town is called Lavandia, the same name as the French for [[Mauville City]]. | ||
* In early copies of the Japanese {{game|Red and Green|s}} and {{game|Blue|_(Japanese)}}, and the localized {{game|Red and Blue|s}}, Lavender Town's theme was slightly different and included a few high pitched notes in the background at certain intervals of its music. These were accidentally set an octave too high, and were corrected in later releases. | * In early copies of the Japanese {{game|Red and Green|s}} and {{game|Blue|_(Japanese)}}, and the localized {{game|Red and Blue|s}}, Lavender Town's theme was slightly different and included a few high pitched notes in the background at certain intervals of its music. These were accidentally set an octave too high, and were corrected in later releases. | ||
* Its English motto before [[Generation IV]] was "''The Noble Purple Town''" | * Its English motto before [[Generation IV]] was "''The Noble Purple Town''". | ||
* In the Japanese edition of the {{wp|Bible|Christian Bible}}, {{wp|Mt. Zion}} is called '''シオンの{{tt|山|さん}}''' ''{{tt|Shion no San|Mt. Shion}}'', which is the same as the Japanese name of Lavender Town. | * In the Japanese edition of the {{wp|Bible|Christian Bible}}, {{wp|Mt. Zion}} is called '''シオンの{{tt|山|さん}}''' ''{{tt|Shion no San|Mt. Shion}}'', which is the same as the Japanese name of Lavender Town. | ||
edits