142
edits
Oneofthosedf (talk | contribs) |
m (→Trivia: adding transliterations of Chinese characters to explain the pun) |
||
Line 31: | Line 31: | ||
** In English, it is a play on gorilla and "{{wp|Guerilla warfare|guerilla tactics}}". | ** In English, it is a play on gorilla and "{{wp|Guerilla warfare|guerilla tactics}}". | ||
** Its Japanese name combines 五里霧中 ''gorimuchū'' (a saying meaning "lost in a fog") with ゴリラ ''gorira'' (gorilla) and 夢中 ''muchū'' (obsessed). | ** Its Japanese name combines 五里霧中 ''gorimuchū'' (a saying meaning "lost in a fog") with ゴリラ ''gorira'' (gorilla) and 夢中 ''muchū'' (obsessed). | ||
** In Chinese, the 心 (heart) in 一心一意 (wholeheartedly) is replaced with 猩 (gorilla). | ** In Chinese, the 心 ''xīn'' (heart) in 一心一意 (wholeheartedly) is replaced with 猩 ''xīng'' (gorilla). | ||
** Its Spanish name literally translates to "monotheme", reflecting the Ability's effect of locking the Pokémon into using one move, while also containing ''mono'', the Spanish word for monkey. | ** Its Spanish name literally translates to "monotheme", reflecting the Ability's effect of locking the Pokémon into using one move, while also containing ''mono'', the Spanish word for monkey. | ||
edits