Si un jour enfin nous prenions le temps De voir autrement la beauté des gens.
D'apprécier la chance de pouvoir les côtoyer, Et de vivre ces années par miracle à leurs côtés.
Construisons tous ensemble cette époque de nos rêves,
Saisissons notre chance et pensons à la partager.
Gardons-nous de dérober ce qu'il faut laisser grandir, Laissons donc s'épanouir les fleurs de la bonté.
Offrons tout jusqu'au jour où chacun pourra s'ouvrir À un monde où plus personne ne sera étranger.
Là où nos chemins se croisaient par pure chance Peut naître un monde qui fera toujours sens.
Un monde où la chaleur, nourrie par la gratitude, Nous fera tous oublier les hivers les plus rudes.
Où donner fera battre
Le cœur de l'humanité.
Au fil des vies, au fond des gens Dort un futur, miracle du printemps.
Au fil des vies, au fond des gens Dort un futur, miracle du printemps.
|
If, finally, one day, we were to take the time To see differently the beauty of people.
To appreciate the chance to be able to meet them, And to live these years, by a miracle, at their sides.
Let us all together construct this age of our dreams,
Let us seize our chance and think about sharing it.
Let us beware of stealing what must be left to grow, Thus, let us allow the flowers of kindness to blossom.
Let us offer all until the day where everyone can open themselves, To a world where no one will be a stranger anymore.
There, where our paths crossed by pure chance A world can be born that will always make sense.
A world where heat, nourished by gratitude, Will make us all forget the harshest of winters.
Where giving will make
The heart of humanity beat.
Over the course of lifetimes, at the essence of people A future is sleeping, the miracle of spring.
Over the course of lifetimes, at the essence of people A future is sleeping, the miracle of spring.
|