Talk:Extreme Speed (move): Difference between revisions

(→‎Japanese name: new section)
Line 38: Line 38:


Extreme Speed is a perfectly accurate translation regardless of it being the same as the English name or not. And if the English name is already correct, it's nonsensical to use a synonym just because it is deemed to be "more valid" or something when it isn't. [[User:SatoMew2|<b><span style="color:blue">Sato</span></b>]][[User talk:SatoMew2|<b><span style="color:pink">Mew</span></b>]] 13:31, 5 April 2013 (UTC)
Extreme Speed is a perfectly accurate translation regardless of it being the same as the English name or not. And if the English name is already correct, it's nonsensical to use a synonym just because it is deemed to be "more valid" or something when it isn't. [[User:SatoMew2|<b><span style="color:blue">Sato</span></b>]][[User talk:SatoMew2|<b><span style="color:pink">Mew</span></b>]] 13:31, 5 April 2013 (UTC)
:I'm going to copy my edit summary here since it applies perfectly to what you just said: "You seem to assume that if the translation of the Japanese name doesn't match the localized name then it implies the English name is a mistranslation. The translated name is intended to be the most accurate and direct translation, which is "swiftness"."
:If you think "God-like speed" would be a more appropriate translation, that makes sense since it's the literal interpretation of the kanji (and is really probably the original intention of whoever translated it as Godspeed). However, I don't think "Extreme Speed" is the most direct translation (since it requires you to translate the definition rather than the word itself); I don't think the translation of "Extreme Speed" is incorrect, but just not the best one possible. As a localization on the other hand, I prefer it (since the localizers' job is not to translate the text perfectly, but to make it as understandable as possible for English—specifically American—players).
:Also, in absolutely no way can you possibly claim "swiftness" to be a bad translation; it is a direct translation of the Japanese name. I also disagree that "This wiki suffers from various bad translations already"—virtually all our current translations are perfectly valid, and while in some cases could be more precise I have seen very few cases that translations have actually been wrong. In fact, if we were to translate しんそく as "Extreme Speed" I would suggest this would be one of those times where the translation could be more precise. --[[User:SnorlaxMonster|<span style="color:#A70000">'''Snorlax'''</span>]][[User talk:SnorlaxMonster|<span style="color:#0000A7">'''Monster'''</span>]] 14:09, 5 April 2013 (UTC)
: