User talk:Guille Skye: Difference between revisions

m
Line 133: Line 133:
El doblaje mexicano de Pokémon ha tenido varios fallos en serio, como en la traducción de los diceses que tiene EUA y que no usamos esos términos en latinoamerica y obviamente lo traducen literalmente del inglés por eso que dejan los nombres ingleses de los personajes como tal, algo que EUA adapto del japonés. Y a mi me molesta que haya gente asi que lo prefiera de todas formas a pesar todos sus fallos. Además no me gusta involucrar a otras series animadas japonesas, ya que no soy un "otaku", sólo es con el pésimo doblaje que le hace a la serie de Pokémon en México, a veces en México tiene una forma muy vaga al traducir y hablar pero sucede sólo en el doblaje de Pokémon ya que en verdad es de mala calidad, algo que cierto mono no quiere entender y la gente latina si critica por el doblaje de Pokémon de México tiene algo malo que los hace hacer lo que hacen asi de malvados y dementes, hasta matarían por no saber la obvia verdad y creen que todos los españoles son malos, si los malos son ellos, yo conzoco muy bien a los españoles, la mayorìa son buena gente algo que ese pirado ecuatoriano no lo nota por que esta demasiado mal de la olla que no puede abrir su mente a nuevos horizontes y dice ser intelignete y culto cuando la verdad no lo es, además también en España tiene muchas formas de hablar distinto en todo ese pais
El doblaje mexicano de Pokémon ha tenido varios fallos en serio, como en la traducción de los diceses que tiene EUA y que no usamos esos términos en latinoamerica y obviamente lo traducen literalmente del inglés por eso que dejan los nombres ingleses de los personajes como tal, algo que EUA adapto del japonés. Y a mi me molesta que haya gente asi que lo prefiera de todas formas a pesar todos sus fallos. Además no me gusta involucrar a otras series animadas japonesas, ya que no soy un "otaku", sólo es con el pésimo doblaje que le hace a la serie de Pokémon en México, a veces en México tiene una forma muy vaga al traducir y hablar pero sucede sólo en el doblaje de Pokémon ya que en verdad es de mala calidad, algo que cierto mono no quiere entender y la gente latina si critica por el doblaje de Pokémon de México tiene algo malo que los hace hacer lo que hacen asi de malvados y dementes, hasta matarían por no saber la obvia verdad y creen que todos los españoles son malos, si los malos son ellos, yo conzoco muy bien a los españoles, la mayorìa son buena gente algo que ese pirado ecuatoriano no lo nota por que esta demasiado mal de la olla que no puede abrir su mente a nuevos horizontes y dice ser intelignete y culto cuando la verdad no lo es, además también en España tiene muchas formas de hablar distinto en todo ese pais


En lo que son fallos que hacen los mexicanos es que han cambiado de estudio de doblaje 3 veces, asi como pasa en España, pero no se mantiene la misma "traducción", voces y todo como en España, el primero sólo doblo hasta Wattson y Watt, pero como se fue a la quiebra por problemas economicos en el negocio del doblaje mexicano, y le cambiaron a un estudio de los mas cutre, que lo arruino desde Lo que Siembras es lo que Recoges hasta ¡Sin Dormir antes del Combate! ya que todo lo traducian con el culo y vino peor el estudio AF The Dubbing House que al inicio tomaba los nombres españoles de varios elementos como los movs. y menciones como las de Ciudad Carmín, Ciudad Rocavelo, Ciudad Plateada y recientemente Ciudad Marina, otro fallo gordo es que siempre paran cambiando los nombres de los movs. y a veces se inventan nombres o traducen literalmente el nombre inglés, pero siempre paran cambiando todo y no respetan el guión ya que James ordena a sus Pokémon ordenes de lo mas absurdas que no tiene nada que ver con la acción que hace, y también se pone a decir sandeces Meowth y Brock, también otra que han tomado de España es la expresión "adelante" y el nombre de las Bayas, y lo peor paran cambiando las voces debido a los problemas economicos antes mencionados y por ello muchos se van y son reemplazados sin mas tanto con los personajes principales como recurrentes, si quieres que te de mas  detalles solo dime rápido para hacer callar a este mono chalado.  
En lo que son fallos que hacen los mexicanos es que han cambiado de estudio de doblaje 3 veces, asi como pasa en España, pero no se mantiene la misma "traducción", voces y todo como en España, el primero sólo doblo hasta Wattson y Watt, pero como se fue a la quiebra por problemas economicos en el negocio del doblaje mexicano, y le cambiaron a un estudio de los mas cutre, que lo arruino desde Lo que Siembras es lo que Recoges hasta ¡Sin Dormir antes del Combate! ya que todo lo traducian con el culo y vino peor el estudio AF The Dubbing House que al inicio tomaba los nombres españoles de varios elementos como los movs. y menciones como las de Ciudad Carmín, Ciudad Rocavelo, Ciudad Plateada y recientemente Ciudad Marina, otro fallo gordo es que siempre paran cambiando los nombres de los movs. y a veces se inventan nombres o traducen literalmente el nombre inglés, pero siempre paran cambiando todo y no respetan el guión ya que James ordena a sus Pokémon ordenes de lo mas absurdas que no tiene nada que ver con la acción que hace, y también se pone a decir sandeces Meowth y Brock, también otra que han tomado de España es la expresión "adelante" y el nombre de las Bayas, y lo peor paran cambiando las voces debido a los problemas economicos antes mencionados y por ello muchos se van y son reemplazados sin mas tanto con los personajes principales como recurrentes, si quieres que te de mas  detalles solo dime rápido para hacer callar a este mono chalado.--[[User:Ash Ketchum Chile|Ash Ketchum Chile]] 17:40, 5 October 2010 (UTC)
----