94
edits
Line 133: | Line 133: | ||
El doblaje mexicano de Pokémon ha tenido varios fallos en serio, como en la traducción de los diceses que tiene EUA y que no usamos esos términos en latinoamerica y obviamente lo traducen literalmente del inglés por eso que dejan los nombres ingleses de los personajes como tal, algo que EUA adapto del japonés. Y a mi me molesta que haya gente asi que lo prefiera de todas formas a pesar todos sus fallos. Además no me gusta involucrar a otras series animadas japonesas, ya que no soy un "otaku", sólo es con el pésimo doblaje que le hace a la serie de Pokémon en México, a veces en México tiene una forma muy vaga al traducir y hablar pero sucede sólo en el doblaje de Pokémon ya que en verdad es de mala calidad, algo que cierto mono no quiere entender y la gente latina si critica por el doblaje de Pokémon de México tiene algo malo que los hace hacer lo que hacen asi de malvados y dementes, hasta matarían por no saber la obvia verdad y creen que todos los españoles son malos, si los malos son ellos, yo conzoco muy bien a los españoles, la mayorìa son buena gente algo que ese pirado ecuatoriano no lo nota por que esta demasiado mal de la olla que no puede abrir su mente a nuevos horizontes y dice ser intelignete y culto cuando la verdad no lo es, además también en España tiene muchas formas de hablar distinto en todo ese pais | El doblaje mexicano de Pokémon ha tenido varios fallos en serio, como en la traducción de los diceses que tiene EUA y que no usamos esos términos en latinoamerica y obviamente lo traducen literalmente del inglés por eso que dejan los nombres ingleses de los personajes como tal, algo que EUA adapto del japonés. Y a mi me molesta que haya gente asi que lo prefiera de todas formas a pesar todos sus fallos. Además no me gusta involucrar a otras series animadas japonesas, ya que no soy un "otaku", sólo es con el pésimo doblaje que le hace a la serie de Pokémon en México, a veces en México tiene una forma muy vaga al traducir y hablar pero sucede sólo en el doblaje de Pokémon ya que en verdad es de mala calidad, algo que cierto mono no quiere entender y la gente latina si critica por el doblaje de Pokémon de México tiene algo malo que los hace hacer lo que hacen asi de malvados y dementes, hasta matarían por no saber la obvia verdad y creen que todos los españoles son malos, si los malos son ellos, yo conzoco muy bien a los españoles, la mayorìa son buena gente algo que ese pirado ecuatoriano no lo nota por que esta demasiado mal de la olla que no puede abrir su mente a nuevos horizontes y dice ser intelignete y culto cuando la verdad no lo es, además también en España tiene muchas formas de hablar distinto en todo ese pais | ||
En lo que son fallos que hacen los mexicanos es que han cambiado de estudio de doblaje 3 veces, asi como pasa en España, pero no se mantiene la misma "traducción", voces y todo como en España, el primero sólo doblo hasta Wattson y Watt, pero como se fue a la quiebra por problemas economicos en el negocio del doblaje mexicano, y le cambiaron a un estudio de los mas cutre, que lo arruino desde Lo que Siembras es lo que Recoges hasta ¡Sin Dormir antes del Combate! ya que todo lo traducian con el culo y vino peor el estudio AF The Dubbing House que al inicio tomaba los nombres españoles de varios elementos como los movs. y menciones como las de Ciudad Carmín, Ciudad Rocavelo, Ciudad Plateada y recientemente Ciudad Marina, otro fallo gordo es que siempre paran cambiando los nombres de los movs. y a veces se inventan nombres o traducen literalmente el nombre inglés, pero siempre paran cambiando todo y no respetan el guión ya que James ordena a sus Pokémon ordenes de lo mas absurdas que no tiene nada que ver con la acción que hace, y también se pone a decir sandeces Meowth y Brock, también otra que han tomado de España es la expresión "adelante" y el nombre de las Bayas, y lo peor paran cambiando las voces debido a los problemas economicos antes mencionados y por ello muchos se van y son reemplazados sin mas tanto con los personajes principales como recurrentes, si quieres que te de mas detalles solo dime rápido para hacer callar a este mono chalado. | En lo que son fallos que hacen los mexicanos es que han cambiado de estudio de doblaje 3 veces, asi como pasa en España, pero no se mantiene la misma "traducción", voces y todo como en España, el primero sólo doblo hasta Wattson y Watt, pero como se fue a la quiebra por problemas economicos en el negocio del doblaje mexicano, y le cambiaron a un estudio de los mas cutre, que lo arruino desde Lo que Siembras es lo que Recoges hasta ¡Sin Dormir antes del Combate! ya que todo lo traducian con el culo y vino peor el estudio AF The Dubbing House que al inicio tomaba los nombres españoles de varios elementos como los movs. y menciones como las de Ciudad Carmín, Ciudad Rocavelo, Ciudad Plateada y recientemente Ciudad Marina, otro fallo gordo es que siempre paran cambiando los nombres de los movs. y a veces se inventan nombres o traducen literalmente el nombre inglés, pero siempre paran cambiando todo y no respetan el guión ya que James ordena a sus Pokémon ordenes de lo mas absurdas que no tiene nada que ver con la acción que hace, y también se pone a decir sandeces Meowth y Brock, también otra que han tomado de España es la expresión "adelante" y el nombre de las Bayas, y lo peor paran cambiando las voces debido a los problemas economicos antes mencionados y por ello muchos se van y son reemplazados sin mas tanto con los personajes principales como recurrentes, si quieres que te de mas detalles solo dime rápido para hacer callar a este mono chalado.--[[User:Ash Ketchum Chile|Ash Ketchum Chile]] 17:40, 5 October 2010 (UTC) | ||
edits