User talk:Guille Skye: Difference between revisions

Line 106: Line 106:
:Todo eso crea una reacción en cadena por lo que el llegar a asociar hace que todo tenga algo en común. Sin importar el ''medio'' en el que un producto haya pasado por un proceso de traduccion, si este tiene serios problemas y si se lo compara con otros del mismo lugar entonces ¿que le quitas? aqui no depende de la correspondencia sino del uso en el modo que se lo da. --[[User:Toonamimaniacolatino|Toonami]][http://www.pokeguia.com/Usuario:Toonamimaniacolatino maniacolatino] 22:33, 19 July 2010 (UTC)
:Todo eso crea una reacción en cadena por lo que el llegar a asociar hace que todo tenga algo en común. Sin importar el ''medio'' en el que un producto haya pasado por un proceso de traduccion, si este tiene serios problemas y si se lo compara con otros del mismo lugar entonces ¿que le quitas? aqui no depende de la correspondencia sino del uso en el modo que se lo da. --[[User:Toonamimaniacolatino|Toonami]][http://www.pokeguia.com/Usuario:Toonamimaniacolatino maniacolatino] 22:33, 19 July 2010 (UTC)
No entiendo de que hablas ahora, francamente. [[User:Guille Skye|Guille Skye]] 22:37, 19 July 2010 (UTC)
No entiendo de que hablas ahora, francamente. [[User:Guille Skye|Guille Skye]] 22:37, 19 July 2010 (UTC)
Exacto el tío es un pirado de narices, dice tener cultura poer no lo tinee yo entiendo bien lo que hablas, no como el que tiene un errada idea del doblaje de España, por que ha oido del doblaje de la Dragon Ball y lo admito es malo de verdad, pero no todos los doblajes en España son malos, peor el los mete todos en el mismo saco, pero la serie de Pokémon tiene buen doblaje  diferencia del de México que es malo de verdad, además se m,uy bien que lo adaptan y que todos los elementos y los nombres de muchos personajes, lo decís como en los juegos igual ocurre con EUA cusndo lo adapta del original japonés, a difrencia de México que lo traducen todo de forma literal del inglés, traducido la forma de hablar que tiene en EUA y los nombres ingleses de los personajes y para colmo no resptean el guión occidental ya que dicen sandeces que no tiene sentido con la acción de los perosnajes o la historia en si, y en mucho son más diceses de México, que el resto de latinoamerica no entiende, se supone que es para todo ese territorio extenso por que hablan cosas que sólo se hablan en México, bueno te pruebo que este ecuatoriano se lha ido la olla y el es un troll de tomo y lomo:
Exacto el tío es un pirado de narices, dice tener cultura poer no lo tinee yo entiendo bien lo que hablas, no como el que tiene un errada idea del doblaje de España, por que ha oido del doblaje de la Dragon Ball y lo admito es malo de verdad, pero no todos los doblajes en España son malos, peor el los mete todos en el mismo saco, pero la serie de Pokémon tiene buen doblaje  diferencia del de México que es malo de verdad, además se m,uy bien que lo adaptan y que todos los elementos y los nombres de muchos personajes, lo decís como en los juegos igual ocurre con EUA cusndo lo adapta del original japonés, a difrencia de México que lo traducen todo de forma literal del inglés, traducido la forma de hablar que tiene en EUA y los nombres ingleses de los personajes y para colmo no resptean el guión occidental ya que dicen sandeces que no tiene sentido con la acción de los perosnajes o la historia en si, y en mucho son más diceses de México, que el resto de latinoamerica no entiende, se supone que es para todo ese territorio extenso por que hablan cosas que sólo se hablan en México, bueno te pruebo que este ecuatoriano se lha ido la olla y el es un troll de tomo y lomo:


http://www.facebook.com/topic.php?uid=115131311832116&topic=­33  
http://www.facebook.com/topic.php?uid=115131311832116&topic=­33
http://pokerus-ec.foroactivo.com/estrategias-f6/wiki-de-pokemon-en-espanol-como-debe-de-ser-t47.htm  
http://pokerus-ec.foroactivo.com/profile.forum?mode=viewprofile&u=18  
http://pokerus-ec.foroactivo.com/estrategias-f6/wiki-de-pokemon-en-espanol-como-debe-de-ser-t47.htm
http://anmtv.foros.ws/post.php?p=2754#2754  
http://www.pikaflash.com/foros/showthread.php?t=140956  
http://pokerus-ec.foroactivo.com/profile.forum?mode=viewprofile&u=18
http://anmtv.foros.ws/post.php?p=2754#2754
http://www.pikaflash.com/foros/showthread.php?t=140956
http://pokemon-project.com/mobi/?c=show_news&nid=641  
http://pokemon-project.com/mobi/?c=show_news&nid=641  


y eh aqui dos de sus canales:  
y eh aqui dos de sus canales:  


http://www.youtube.com/user/toonamimania3  
http://www.youtube.com/user/toonamimania3
http://www.youtube.com/user/wwebl
http://www.youtube.com/user/wwebl


Espero que puedas ayudarme a mi y todos tus hermanos de España, que si son verdaderos fans de Pokémon, para que ese chalado se calle de una buena vez y admita que está del todo errado además se que no sólo en España teneis otros nombres para los objetos, movimientos y personajes, también paises como Francia, Italia y Alemania ocurre lo mismo (los nombres de los Pokémon son diferentes en Francia y Alemania) tanto como los juegos como el doblaje de la seire animada, me pregunto si m,e puedes alcarar a mi y unos colegss si el doblaje que hacen de Pokémon en España es oficial, si es supervisado por Nintendo, ya que lo parece, debio a que desde la temporada Battle Dimension, los títulos de los episodios están en español y en lo créditos finales se nota la supervisión de la adaptación en español y como la gran señora Amparo Valencia hace muy bien su trabajo aparte de hacer de Jessie y papeles incidentales, asi como en los juegos figura tambien una producción la español en los créditos finales y como alguna gente japonesa participa en la adaptación a la lengue de Cervantes tanto en los juegos como en la serie animada, quiero saber si es oficial, a diferencia de México que ninguna influencia tiene en toda latinoamerica, ya que los juegos llegan en ingles y le doblaje de la serie se nota que no es oficial a simple vista, ya que siempre paran cambiando los nombres de los movimientos y recientemnte en Combates Gálacticos se toman varios elemnetos del doblaje en español como la expresión "Adelante" y menciones de Ciudad Carmín, Ciudad Rocavelo y Ciudad Carmín como tal decis en España y también las Bayas, y tambien te podría decir muchos casos en que los mexicanos han comeitdos demasiadas fallos fatales que yo me sé y que tu deberias estar informado para hacer callar a ese loco y que desaparezca del internet de una buena vez, además el doblaje mexicano que hacen en México todos los que hacen son mexicanos, nadie de Nintendo por favor aclarame esa duda, que si el doblaje de España es oficial y si es supervisado por Nintendo, me puedes dar tu mail, por que yo te dejo el mio: [email protected] --[[User:Ash Ketchum Chile|Ash Ketchum Chile]] 15:43, 29 September 2010 (UTC)
Espero que puedas ayudarme a mi y todos tus hermanos de España, que si son verdaderos fans de Pokémon, para que ese chalado se calle de una buena vez y admita que está del todo errado además se que no sólo en España teneis otros nombres para los objetos, movimientos y personajes, también paises como Francia, Italia y Alemania ocurre lo mismo (los nombres de los Pokémon son diferentes en Francia y Alemania) tanto como los juegos como el doblaje de la seire animada, me pregunto si m,e puedes alcarar a mi y unos colegss si el doblaje que hacen de Pokémon en España es oficial, si es supervisado por Nintendo, ya que lo parece, debio a que desde la temporada Battle Dimension, los títulos de los episodios están en español y en lo créditos finales se nota la supervisión de la adaptación en español y como la gran señora Amparo Valencia hace muy bien su trabajo aparte de hacer de Jessie y papeles incidentales, asi como en los juegos figura tambien una producción la español en los créditos finales y como alguna gente japonesa participa en la adaptación a la lengue de Cervantes tanto en los juegos como en la serie animada, quiero saber si es oficial, a diferencia de México que ninguna influencia tiene en toda latinoamerica, ya que los juegos llegan en ingles y le doblaje de la serie se nota que no es oficial a simple vista, ya que siempre paran cambiando los nombres de los movimientos y recientemnte en Combates Gálacticos se toman varios elemnetos del doblaje en español como la expresión "Adelante" y menciones de Ciudad Carmín, Ciudad Rocavelo y Ciudad Carmín como tal decis en España y también las Bayas, y tambien te podría decir muchos casos en que los mexicanos han comeitdos demasiadas fallos fatales que yo me sé y que tu deberias estar informado para hacer callar a ese loco y que desaparezca del internet de una buena vez, además el doblaje mexicano que hacen en México todos los que hacen son mexicanos, nadie de Nintendo por favor aclarame esa duda, que si el doblaje de España es oficial y si es supervisado por Nintendo, me puedes dar tu mail, por que yo te dejo el mio: [email protected] --[[User:Ash Ketchum Chile|Ash Ketchum Chile]] 15:43, 29 September 2010 (UTC)