EP042: Difference between revisions

→‎Trivia: Thanks to FaceToTheWind in the discord https://discord.com/channels/202737349996576769/1112282875153350666/1236614795940069436 for pointing out there is no Officer Jenny in this episode
m (Text replacement - "http(s?):\/\/www\.pokemon\.com\/us\/pokemon-episodes\/0?([1-9][0-9]?)_0?([1-9])" to "https://www.pokemon.com/us/animation/seasons/$2/episode-$3")
(→‎Trivia: Thanks to FaceToTheWind in the discord https://discord.com/channels/202737349996576769/1112282875153350666/1236614795940069436 for pointing out there is no Officer Jenny in this episode)
Line 127: Line 127:
* [[Kanto Pokérap]]: Day 2
* [[Kanto Pokérap]]: Day 2
* During the ketchup scene<!--Which one?-->, Pikachu was voiced by [[Rachael Lillis]] because the lines are muffled by the human conversation.
* During the ketchup scene<!--Which one?-->, Pikachu was voiced by [[Rachael Lillis]] because the lines are muffled by the human conversation.
* When supplying fake names to Officer Jenny, Ash uses the name Tom Ato, derived from {{wp|tomato}}; {{an|Misty}} uses the name Ann Chovy, derived from {{wp|anchovy}}; and {{an|Brock}} uses the name {{wp|Caesar salad|Caesar Salad}} in the English dub. In the Japanese version, they use names derived from {{wp|Omurice}} with ketchup, chicken rice, and curry rice, respectively.
* When supplying fake names to the Yas Gym Recruiter, Ash uses the name Tom Ato (derived from {{wp|tomato}}), {{an|Misty}} uses the name Ann Chovy (derived from {{wp|anchovy}}), and {{an|Brock}} uses the name {{wp|Caesar Salad}} in the English dub. In the Japanese version, they use the names Omurice Ketchupro (derived from {{wp|Omurice}} with ketchup), Chickenrice Sauceko (derived from chicken rice with sauce), and Curryrice Chutneyzaemon (derived from {{wp|curry}} rice with {{wp|chutney}}), respectively.
** Similarly, Ash gives a fake name of "Ketchup" (inspired by his ruined dish) in the English version when asked by a Yas recruiter for his identity. In the Japanese version, he instead gave his name as {{wp|Naporitan|Napolitan}}, causing the recruiter to ask if he was of Italian origin.
** Similarly, Ash initially gives a fake name of "Ketchup" (inspired by his ruined dish) in the English version. In the Japanese version, he instead gave his name as {{wp|Naporitan}}, causing the recruiter to ask if he was of Italian origin.
* Although Team Rocket's pun on the various stages of cooked meat upon being roasted by Brock's Vulpix was largely kept intact in the English dub, James manages to use the correct terminology of "Well-done" in the dub, whereas in the Japanese version, he mistakenly says "Well come", causing Jessie to berate him for screwing up the punchline as they flee.
* Although Team Rocket's pun on the various stages of cooked meat upon being roasted by Brock's Vulpix was largely kept intact in the English dub, James manages to use the correct terminology of "Well-done" in the dub, whereas in the Japanese version, he mistakenly says "Well come", causing Jessie to berate him for screwing up the punchline as they flee.


8,260

edits